| Hagars Klage D5 |
ハガルの嘆き |
| Clemens August Schücking |
クレメンツ・アウグスト・シュッキング
|
| Hier am Hügel heißen Sandes |
この熱い砂の丘に |
| Sitz’ ich, und mir gegenüber |
わたしは座り、死にゆこうとしている |
| Liegt mein sterbend Kind! |
わたしの子と向かい合っている!
|
| Lechzt nach einem Tropfen Wasser |
渇きで一滴の水を望み、 |
| Lechzt und ringt schon mit dem Tode, |
渇きながら死と戦い、 |
| Weint und blickt mit stieren Augen |
泣きながらうつろな目で |
| Mich bedrängte Mutter an! |
この悩む母を見つめている!
|
| Du mußt sterben, armes Würmchen, |
おまえは死ぬしかない、哀れな幼児よ、 |
| Ach, nicht eine Träne |
ああ、一滴の涙も |
| Hab’ ich in den trocknen Augen, |
わたしの乾いた目は流さない。 |
| Wo ich dich mit stillen kann! |
だからわたしはあなたをじっと見つめていられる!
|
| Ha! säh’ ich eine Löwenmutter, |
もちろん!ライオンの母親に会ったら |
| Ich wollte mit ihr kämpfen, |
それと戦うでしょう。 |
| Kämpfen mit ihr um die Eiter. |
その膿だけでも得るために戦うでしょう。
|
| Könnt’ ich aus dem dürren Sande |
この渇いた砂から |
| Nur ein Tröpfchen Wasser saugen! |
ほんの一滴の水だけでも吸うことができたら! |
| Aber ach, ich muß dich sterben sehn! |
でもああ!おまえが死ぬのを見るしかない!
|
| Kaum ein schwacher Strahl des Lebens |
命のか細い光が |
| Dämmert auf der bleichen Wange, |
その青ざめた頬の上で薄くなり、 |
| Dämmert in den matten Augen, |
疲れた眼のなかで薄くなるやいなや、 |
| Deine Brust erhebt sich kaum. |
おまえの胸は少しも上下しなくなる。
|
| Hier am Busen komm und welke! |
この乳に来て吸い干しなさい! |
| Kömmt ein Mensch dann durch die Wüste, |
誰かがこの荒野を通って来たなら、 |
| So wird er in den Sand uns scharren, |
その人はわたしたちを砂に埋めて |
| Sagen: "Das ist Weib und Kind!" |
言うでしょう、「これは母と子だ」
|
| Ich will mich von dir wenden, |
おまえに背を向け |
| Daß ich dich nicht sterben seh’, |
おまえが死ぬのを見ないようにしよう。 |
| Und im Taumel der Verzweiflung |
絶望の目眩の中で |
| Murre wider Gott! |
神を責めないようにしよう!
|
| Ferne von dir will ich gehen, |
おまえから遠く離れ |
| Und ein rührend Klaglied singen, |
神の心を打つように嘆きの歌を歌おう。 |
| Daß du noch im Todeskampfe |
おまえが死との戦いの中で |
| Tröstung einer Stimme hörst. |
慰めの声を聴くように。
|
| Nur zum letztem Klaggebete |
ただ最後の嘆きの祈りだけでもと |
| Öffn’ ich meine dürren Lippen, |
この乾いた唇を開いたら、 |
| Und dann schliess’ ich sie auf immer, |
永久にそれを閉ざしましょう、 |
| Und dann komme bald, o Tod! |
そしてすぐに来てください、おお 死よ!
|
| Jehova! blick’ auf uns herab, |
エホヴァよ!わたしたちに目を向けてください、 |
| Jehova, erbarme dich des Knaben! |
エホヴァよ、この子を憐れんでください! |
| Send’ aus dem Taugewölke |
湿った雲から |
| Labung uns herab! |
わたしたちを潤す雨を降らしてください!
|
| Ist er nicht von Abrams Samen? |
この子はアブラハムの子ではないのですか? |
| Er weinte Freudetränen, |
わたしがこの子を産んだ時、 |
| Als ich ihm dies Kind geboren, |
アブラハムは喜びで涙を流しました。 |
| Und nun wird er ihm zum Fluch! |
ですが今や 彼はこの子を呪っています!
|
| Rette deines Lieblings Samen! |
あなたの可愛い子孫を救ってください! |
| Selbst sein Vater bat um Segen, |
この子の父が祝福を願った時、 |
| Und du sprachst: "Es komme Segen |
あなたは言われました。「祝福が |
| Über dieses Kindes Haupt." |
この子の頭上にあるように」
|
| Hab’ich wider dich gesündigt, |
わたしがあなたに背いて罪を犯してしまったなら、 |
| Ha! so treffe mich die Rache, |
どうぞ!わたしに罰を与えてください。 |
| Aber, ach, was tat der Knabe, |
ですが、ああ、この子が何か、わたしと共に |
| Daß er mit mir leiden muß? |
苦しまなければならない事をしたでしょうか?
|
| Wär’ ich doch in Sir gestorben, |
もしわたしがこの荒野でさまよっていた時に、 |
| Als ich in der Wüste irrte, |
あなたのもとで死んでいたなら、 |
| Und das Kind noch ungeboren |
この子は生まれることなく |
| Unter meinem Herzen lag! |
わたしの胸の中にいたでしょう!
|
| Nein; da kam ein holder Fremdling, |
ですが、優しい見知らぬ人が来て、 |
| Hieß mich rück zu Abram gehen |
わたしにアブラハムのもとに戻り |
| Und des Mannes Haus betreten, |
その人の家へ入るように命じましたが、 |
| Der uns grausam itzt verstieß. |
彼は今や冷酷にわたしたちを追い出したのです。
|
| War der Fremdling nicht ein Engel? |
あの見知らぬ人は御使いでは無かったのですか? |
| Denn er sprach mit holder Miene: |
あの人は優しい顔でこう言ったのですから。 |
| "Ismael wird groß auf Erden, |
「イスマエルは地上で偉大な者となり、 |
| Sein Samen zahlreich sein!" |
その子孫は数多くに増えるだろう!」
|
| Nun liegen wir und welken, |
今やわたしたちは倒れ、渇いています。 |
| Unsre Leichen werden modern |
その死体は朽ちるでしょう、 |
| Wie die Leichen der Verfluchten, |
まるで この呪わしい死体を |
| Die der Erde Schoß nicht birgt. |
大地も懐に守り隠さなかったかのように。
|
| Schrei zum Himmel, armer Knabe! |
天へ叫びなさい、哀れな子よ! |
| Öffne deine welken Lippen! |
その乾いた口を開きなさい! |
| Gott, sein Herr, verschmäh’ das Flehen |
神よ、この子の主よ、この罪無き子の願いを |
| Des unschuld’gen Knaben nicht! |
退けないでください! |