| Des Mädchens Klage D6 |
乙女の嘆き |
| Friedrich von Schiller |
フリードリッヒ・フォン・シラー
|
| Der Eichwald braust, die Wolken ziehn, |
オークの森はざわめき、雲は流れ、 |
| Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün, |
乙女は緑の岸に佇んでいる。 |
| Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, |
波が強く、勢いよく砕けていき、 |
| Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht, |
そして乙女は夜の闇にふっと語りかける、 |
| Das Auge von Weinen getrübet. |
その眼を涙で曇らせて。
|
| "Das Herz ist gestorben, die Welt ist
leer, |
「心は死に、世は虚しく、 |
| Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr, |
もうどんな望みもありはしません。 |
| Du Heilige, rufe dein Kind zurück, |
聖なる方よ、あなたの子を呼び戻してください、 |
| Ich habe genossen das irdische Glück, |
わたしはこの世の幸せを味わい尽くしました、 |
| Ich habe gelebt und geliebet!" |
わたしは生き、愛したのですから!」
|
| Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf, |
涙はただいたずらに流れ、 |
| Die Klage, sie wecket die Toten nicht auf; |
嘆きも、死者たちを呼び起こす事はない。 |
| Doch nenne, was tröstet und heilet die
Brust |
だが呼びなさい、その心を慰め癒すものを、 |
| Nach der süßen Liebe verschwund'ner
Lust, |
甘い愛の喜びが消え去ってしまった後でも。 |
| Ich, die Himmlische, will's nicht versagen. |
天にいるわたしがそれを拒む事はないだろう。
|
| "Laß rinnen der Tränen vergeblichen
Lauf, |
「ただいたずらにでも涙を流させてください、 |
| Es wecke die Klage den Toten nicht auf! |
この嘆きも死者たちを呼び起こす事はないのですから! |
| Das süßeste Glück fur die
trauernde Brust, |
この悲しむ胸には最も甘い幸せなのです、 |
| Nach der schönen Liebe verschwund'ner
Lust, |
甘い愛の喜びが消え去ってしまった後でも、 |
| Sind der Liebe Schmerzen und Klagen." |
この愛の痛みと嘆きこそが。」 |