| Leichenfantasie D7 |
弔いの幻想 |
| Friedrich von Schiller |
フリードリヒ・フォン・シラー
|
| Mit erstorb’nem Scheinen |
消え入りそうな輝きをまとって |
| Steht der Mond auf totenstillen Hainen, |
月は死の静寂に包まれた林の上に昇り、 |
| Seufzend streicht der Nachtgeist durch die
Luft- |
夜の霊がうめきながら空を彷徨っている― |
| Nebelwolken trauern, |
霧雲も嘆き、 |
| Sterne trauern |
星々も悲しみ、 |
| Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. |
墓穴の明かりのように青白い。 |
| Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager, |
まるで幽霊のように、黙り 虚ろに 痩せ細り、 |
| Zieht in schwarzem Totenpompe dort |
真っ黒な死の装いで |
| Ein Gewimmel nach dem Leichenlager |
一団はむくろの寝床へと向かってゆく |
| Unterm Schauerflor der Grabnacht fort. |
墓場の暗闇と にわか雨のベールに包まれて。
|
| Zitternd an der Krücke, |
足を震わせ、 |
| Wer mit düsterm, rückgesunknem
Blicke |
陰鬱な沈んだ眼差しで |
| Ausgegossen in ein heulend Ach, |
大声での嘆きを注ぐ者、 |
| Schwer geneckt vom eisernen Geschicke, |
逃れられぬ運命によって辛くもてあそばれ、 |
| Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach? |
無言で運ばれた柩によろめきかかる者は誰か? |
| Floß es "Vater" von des Jünglings
Lippe? |
「父さん」と若者の唇から漏れただろうか? |
| Nasse Schauer schauern fürchterlich |
激しいにわか雨でひどく身を震わせ |
| Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe, |
その骨にまで悲しみを染み込ませて、 |
| Seine Silberhaare bäumen sich. |
彼の銀の髪が逆立っている。
|
| Aufgerissen seine Feuerwunde! |
彼の炎の傷は引き裂かれた! |
| Durch die Seele Höllenschmerz! |
魂を貫く地獄の苦しみ! |
| "Vater" floß es von des Jünglings
Munde. |
「父さん」と若者の口から漏れた。 |
| "Sohn" gelispelt hat das Vaterherz. |
「息子よ」と父親の心がささやいた。 |
| Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, |
氷のように冷たくなった彼は布に巻かれて横たわり、 |
| Und dein Traum, so golden einst, so süß, |
かつて金色に甘かった、おまえの夢が、 |
| Süß und golden, Vater, dir zum
Fluche! |
甘く金色に、父よ、いま おまえを呪う! |
| Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, |
氷のように冷たくなった彼は布に巻かれて横たわる、 |
| Deine Wonne und dein Paradies! |
それがおまえの歓喜、おまえの楽園!
|
| Mild, wie umweht von Elysiumslüften, |
穏やかに、まるで楽園のそよ風が吹き渡るように、 |
| Wie aus Auroras Umarmung geschluüpft, |
まるでアウロラの抱擁から逃げ出し、 |
| Himmlisch umgürtet mit rosigen Düften, |
天上でバラの香りに包まれて |
| Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft, |
花の野で飛び跳ねるフローラの息子のように、 |
| Flog er einher auf den lachenden Wiesen, |
彼は微笑む女神の前を飛んで |
| Nachgespiegelt von silberner Flut, |
銀色の流れにその身を映すと、 |
| Wollustflammen entsprühten den Küssen, |
快楽の炎が口づけでほとばしり |
| Jagten die Mädchen in liebende Glut. |
愛の激情のなかで乙女たちを追い求めた。
|
| Mutig sprang er im Gewühle der Menschen, |
彼は人間の雑踏の中に大胆に飛び出した、 |
| Wie ein jugendlich Reh; |
若い鹿のように。 |
| Himmelum flog er in schweifenden Wünschen, |
空の周りを休むことの無い望みで飛び回る、 |
| Hoch wie der Adler in wolkiger Höh’: |
鷲のように雲に届くほど高く。 |
| Stolz wie die Rosse sich sträuben und
schäumen, |
馬のように誇り高く毛を逆立たせ泡を吐いて、 |
| Werfen im Sturme die Mähne umher, |
たてがみを嵐の中へと振りかざし、 |
| Königlich wider den Zügel sich
bäumen, |
堂々と手綱を引き |
| Trat er vor Sklaven und Fürsten daher. |
奴隷と君主の前を歩んだ。
|
| Heiter wie Frühlingstag schwand ihm
das Leben, |
春の日のように晴れやかに 彼の命は消えていった、 |
| Floh ihm vorüber in Hesperus’ Glanz, |
ヘスペロスの輝きの中で彼から逃げ去り、 |
| Klagen ertränkt’ er im Golde der Reben, |
嘆きを彼は金色のワインで溺れさせ、 |
| Schmerzen verhüpft’ er im wirbelnden
Tanz. |
痛みを彼は踊り回って振り払った。 |
| Welten schliefen im herrlichen Jungen, |
世の人々は輝かしい若さの中で眠っていた。 |
| Ha! wenn er einsten zum Manne gereift - |
ああ!この若者がいつか夫となったなら− |
| Freue dich, Vater, im herrlichen Jungen |
喜べ、父よ、輝かしい若さの中で |
| Wenn einst die schlafenden Keime gereift! |
いつか彼の眠っている萌芽が熟したなら!
|
| Nein doch, Vater - Horch! die Kirchhoftüre
brauset, |
だがしかし、父よ、聞け!教会の尖塔が鳴り響き、 |
| Und die ehrnen Angel klirren auf - |
立派な蝶番が音を立てて開く− |
| Wie’s hinein ins Grabgewölbe grauset! |
まるで墓穴へと入っていくような恐怖が襲う! |
| Nein doch, laß den Tränen ihren
Lauf! |
だがしかし、涙を流せ! |
| Geh, du Holder, geh im Pfade der Sonne |
行け、素敵な若者よ、太陽の道を行け |
| Freudig weiter der Vollendung zu, |
喜ばしく遥かな完全な熟成へと向かって。 |
| Lösche nun den edlen Durst nach Wonne, |
歓喜への貴い渇きをいやせ、 |
| Gramentbundner, in Walhallas Ruh! |
悲しみから解き放たれた者よ、ヴァルハラの憩いの中で!
|
| Wiedersehn - himmlischer Gedanke! |
また会おう−それが天上への思い! |
| Wiedersehn dort an Edens Tor! |
また会おう、天上のエデンの門で! |
| Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke, |
聞け!柩が重たい音を立てて落ち、 |
| Wimmernd schnurrt das Totenseil empor! |
死者を吊るす綱が擦り上げられる! |
| Da wir trunken um einander rollten, |
わたしたちは酔ったようにのた打ち回り、 |
| Lippen schwiegen, und das Auge sprach |
唇は黙っていたが、眼が語っていた |
| "Haltet! Haltet!" da wir boshaft
grollten - |
「待て!待ってくれ!」 わたしたちは腹を立てて恨んだ− |
| Aber Tränen stürzten wärmer
nach. |
しかし涙がいっそう熱くこぼれ落ちた。
|
| Mit erstorb’nem Scheinen |
消え入りそうな輝きをまとって |
| Steht der Mond auf totenstillen Hainen; |
月は死の静寂に包まれた林の上に昇り、 |
| Seufzend streicht der Nachtgeist durch die
Luft - |
夜の霊がうめきながら空を彷徨っている― |
| Nebelwolken trauern, |
霧雲も嘆き、 |
| Sterne trauern |
星々も悲しみ、 |
| Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. |
墓穴の明かりのように青白い。 |
| Dumpfig schollert’s überm Sarg zum
Hügel, |
湿った土が柩の上に積まれてゆく、 |
| O um Erdballs Schätze nur noch einen
Blick! |
おお 地上の愛する人々をもう一目だけ! |
| Starr und ewig schließt des Grabes
Riegel, |
堅く永遠に墓の封が締められる、 |
| Dumpfer - dumpfer schollert’s uberm Sarg
zum Hügel, |
ますます湿った、重苦しい土が柩の上に積まれてゆく、 |
| Nimmer gibt das Grab zurück. |
墓が葬られた者を返すことなどありはしない。 |