Leichenfantasie  D7 弔いの幻想
Friedrich von Schiller フリードリヒ・フォン・シラー

Mit erstorb’nem Scheinen 消え入りそうな輝きをまとって
Steht der Mond auf totenstillen Hainen, 月は死の静寂に包まれた林の上に昇り、
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft- 夜の霊がうめきながら空を彷徨っている―
Nebelwolken trauern, 霧雲も嘆き、
Sterne trauern 星々も悲しみ、
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. 墓穴の明かりのように青白い。
Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager, まるで幽霊のように、黙り 虚ろに 痩せ細り、
Zieht in schwarzem Totenpompe dort 真っ黒な死の装いで
Ein Gewimmel nach dem Leichenlager 一団はむくろの寝床へと向かってゆく
Unterm Schauerflor der Grabnacht fort. 墓場の暗闇と にわか雨のベールに包まれて。

Zitternd an der Krücke, 足を震わせ、
Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke 陰鬱な沈んだ眼差しで
Ausgegossen in ein heulend Ach, 大声での嘆きを注ぐ者、
Schwer geneckt vom eisernen Geschicke, 逃れられぬ運命によって辛くもてあそばれ、
Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach? 無言で運ばれた柩によろめきかかる者は誰か?
Floß es "Vater" von des Jünglings Lippe? 「父さん」と若者の唇から漏れただろうか?
Nasse Schauer schauern fürchterlich 激しいにわか雨でひどく身を震わせ
Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe, その骨にまで悲しみを染み込ませて、
Seine Silberhaare bäumen sich. 彼の銀の髪が逆立っている。

Aufgerissen seine Feuerwunde! 彼の炎の傷は引き裂かれた!
Durch die Seele Höllenschmerz! 魂を貫く地獄の苦しみ!
"Vater" floß es von des Jünglings Munde. 「父さん」と若者の口から漏れた。
"Sohn" gelispelt hat das Vaterherz. 「息子よ」と父親の心がささやいた。
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, 氷のように冷たくなった彼は布に巻かれて横たわり、
Und dein Traum, so golden einst, so süß, かつて金色に甘かった、おまえの夢が、
Süß und golden, Vater, dir zum Fluche! 甘く金色に、父よ、いま おまえを呪う!
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, 氷のように冷たくなった彼は布に巻かれて横たわる、
Deine Wonne und dein Paradies! それがおまえの歓喜、おまえの楽園!

Mild, wie umweht von Elysiumslüften, 穏やかに、まるで楽園のそよ風が吹き渡るように、
Wie aus Auroras Umarmung geschluüpft, まるでアウロラの抱擁から逃げ出し、
Himmlisch umgürtet mit rosigen Düften, 天上でバラの香りに包まれて
Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft, 花の野で飛び跳ねるフローラの息子のように、
Flog er einher auf den lachenden Wiesen, 彼は微笑む女神の前を飛んで
Nachgespiegelt von silberner Flut, 銀色の流れにその身を映すと、
Wollustflammen entsprühten den Küssen, 快楽の炎が口づけでほとばしり
Jagten die Mädchen in liebende Glut. 愛の激情のなかで乙女たちを追い求めた。

Mutig sprang er im Gewühle der Menschen, 彼は人間の雑踏の中に大胆に飛び出した、
Wie ein jugendlich Reh; 若い鹿のように。
Himmelum flog er in schweifenden Wünschen, 空の周りを休むことの無い望みで飛び回る、
Hoch wie der Adler in wolkiger Höh’: 鷲のように雲に届くほど高く。
Stolz wie die Rosse sich sträuben und schäumen, 馬のように誇り高く毛を逆立たせ泡を吐いて、
Werfen im Sturme die Mähne umher, たてがみを嵐の中へと振りかざし、
Königlich wider den Zügel sich bäumen, 堂々と手綱を引き
Trat er vor Sklaven und Fürsten daher. 奴隷と君主の前を歩んだ。

Heiter wie Frühlingstag schwand ihm das Leben, 春の日のように晴れやかに 彼の命は消えていった、
Floh ihm vorüber in Hesperus’ Glanz, ヘスペロスの輝きの中で彼から逃げ去り、
Klagen ertränkt’ er im Golde der Reben, 嘆きを彼は金色のワインで溺れさせ、
Schmerzen verhüpft’ er im wirbelnden Tanz. 痛みを彼は踊り回って振り払った。
Welten schliefen im herrlichen Jungen, 世の人々は輝かしい若さの中で眠っていた。
Ha! wenn er einsten zum Manne gereift - ああ!この若者がいつか夫となったなら−
Freue dich, Vater, im herrlichen Jungen 喜べ、父よ、輝かしい若さの中で
Wenn einst die schlafenden Keime gereift! いつか彼の眠っている萌芽が熟したなら!

Nein doch, Vater - Horch! die Kirchhoftüre brauset, だがしかし、父よ、聞け!教会の尖塔が鳴り響き、
Und die ehrnen Angel klirren auf - 立派な蝶番が音を立てて開く−
Wie’s hinein ins Grabgewölbe grauset! まるで墓穴へと入っていくような恐怖が襲う!
Nein doch, laß den Tränen ihren Lauf! だがしかし、涙を流せ!
Geh, du Holder, geh im Pfade der Sonne 行け、素敵な若者よ、太陽の道を行け
Freudig weiter der Vollendung zu, 喜ばしく遥かな完全な熟成へと向かって。
Lösche nun den edlen Durst nach Wonne, 歓喜への貴い渇きをいやせ、
Gramentbundner, in Walhallas Ruh! 悲しみから解き放たれた者よ、ヴァルハラの憩いの中で!

Wiedersehn - himmlischer Gedanke! また会おう−それが天上への思い!
Wiedersehn dort an Edens Tor! また会おう、天上のエデンの門で!
Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke, 聞け!柩が重たい音を立てて落ち、
Wimmernd schnurrt das Totenseil empor! 死者を吊るす綱が擦り上げられる!
Da wir trunken um einander rollten, わたしたちは酔ったようにのた打ち回り、
Lippen schwiegen, und das Auge sprach 唇は黙っていたが、眼が語っていた
"Haltet! Haltet!" da wir boshaft grollten - 「待て!待ってくれ!」 わたしたちは腹を立てて恨んだ−
Aber Tränen stürzten wärmer nach. しかし涙がいっそう熱くこぼれ落ちた。

Mit erstorb’nem Scheinen 消え入りそうな輝きをまとって
Steht der Mond auf totenstillen Hainen; 月は死の静寂に包まれた林の上に昇り、
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft - 夜の霊がうめきながら空を彷徨っている―
Nebelwolken trauern, 霧雲も嘆き、
Sterne trauern 星々も悲しみ、
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. 墓穴の明かりのように青白い。
Dumpfig schollert’s überm Sarg zum Hügel, 湿った土が柩の上に積まれてゆく、
O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick! おお 地上の愛する人々をもう一目だけ!
Starr und ewig schließt des Grabes Riegel, 堅く永遠に墓の封が締められる、
Dumpfer - dumpfer schollert’s uberm Sarg zum Hügel, ますます湿った、重苦しい土が柩の上に積まれてゆく、
Nimmer gibt das Grab zurück. 墓が葬られた者を返すことなどありはしない。