| Totengräberlied D44 | 墓堀人の歌 |
| Ludwig Heinrich Christoph Hölty | ルートヴィヒ・ハインリヒ・クリストフ・ヘルティ |
| Grabe,
Spaten, grabe! |
掘れ、シャベルよ、掘るんだ! |
| Alles,
was ich habe, |
俺の持つすべてのものを |
| Dank’
ich Spaten, dir! |
シャベルよ、おまえに感謝しよう! |
| Reich’
und arme Leute |
お金持ちも貧乏人も |
| Werden
meine Beute, |
俺の獲物になる、 |
| Kommen
einst zu mir. |
みんないつかは俺のもの。 |
| Weiland
groß und edel, |
かつて偉大で立派だった、 |
| Nickte
dieser Schädel |
このドクロは おじぎして |
| Keinem
Gruße Dank! |
感謝の挨拶をすることもなかった! |
| Dieses
Beingerippe |
頬も唇も無い |
| Ohne
Wang' und Lippe |
この骸骨も |
| Hatte
Gold und Rang. |
金と地位を持っていた。 |
| Jener
Kopf mit Haaren |
あの髪の毛のついた頭は |
| War
vor wenig Jahren |
数年前には |
| Schön,
wie Engel sind. |
美しく、天使のようだった。 |
| Tausend
junge Fäntchen |
数え切れない若い子供たちが |
| Leckten
ihm das Händchen, |
彼の手を舐め、 |
| Gafften
sich halb blind. |
半分盲目の瞳でじっと見つめていた。 |
| Grabe,
Spaten, grabe! |
掘れ、シャベルよ、掘るんだ! |
| Alles,
was ich habe, |
俺の持つすべてのものを |
| Dank’
ich Spaten, dir! |
シャベルよ、おまえに感謝しよう! |
| Reich’
und arme Leute |
お金持ちも貧乏人も |
| Werden
meine Beute, |
俺の獲物になる、 |
|
Kommen einst zu mir. |
みんないつかは俺のもの。 |