Adelaide  D95 アデライーデ
Friedrich von Matthisson フリードリヒ・フォン・マティソン

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, 一人寂しく 君の恋人は春の庭を歩いている、
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, 花の咲いた揺れる枝の間からもれる
Das durch wankende Blütenzweige zittert, 優しい不思議な光に包まれながら。
Adelaide! アデライーデ!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, まぶしく輝く川の流れに、アルプスの雪に、
In des sinkenden Tages Goldgewölken, 沈んでゆく夕陽に映える金色の雲に、
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, 星の野原に、君の姿が輝いている、
Adelaide! アデライーデ!

Abendlüfte im zarten Laube flüstern, 夕べのそよ風が若葉のもとで囁いている、
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, 五月の小さな銀色の鈴が草の中で鳴っている、
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: 波がざわめき、ナイチンゲールがさえずっている−
Adelaide! アデライーデ!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe いつの日にか、おお 奇跡が起こる!僕の墓の上に
Eine Blume der Asche meines Herzens; 僕の心臓の灰から一つの花が咲き出でて、
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: その紫の葉っぱにはどれもはっきりと輝き出る−
Adelaide! アデライーデ!