| Adelaide D95 |
アデライーデ |
| Friedrich von Matthisson |
フリードリヒ・フォン・マティソン
|
| Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, |
一人寂しく 君の恋人は春の庭を歩いている、 |
| Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, |
花の咲いた揺れる枝の間からもれる |
| Das durch wankende Blütenzweige zittert, |
優しい不思議な光に包まれながら。 |
| Adelaide! |
アデライーデ!
|
| In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, |
まぶしく輝く川の流れに、アルプスの雪に、 |
| In des sinkenden Tages Goldgewölken, |
沈んでゆく夕陽に映える金色の雲に、 |
| Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, |
星の野原に、君の姿が輝いている、 |
| Adelaide! |
アデライーデ!
|
| Abendlüfte im zarten Laube flüstern, |
夕べのそよ風が若葉のもとで囁いている、 |
| Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, |
五月の小さな銀色の鈴が草の中で鳴っている、 |
| Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: |
波がざわめき、ナイチンゲールがさえずっている− |
| Adelaide! |
アデライーデ!
|
| Einst, o Wunder! entblüht auf meinem
Grabe |
いつの日にか、おお 奇跡が起こる!僕の墓の上に |
| Eine Blume der Asche meines Herzens; |
僕の心臓の灰から一つの花が咲き出でて、 |
| Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: |
その紫の葉っぱにはどれもはっきりと輝き出る− |
| Adelaide! |
アデライーデ! |