Der Abend D108 夕暮れ
Friedrich von Matthisson フリードリヒ・フォン・マティソン

Purpur malt die Tannenhügel 太陽の別れの眼差しによって
Nach der Sonne Scheideblick, もみの丘は深紅に塗られ、
Lieblich strahlt des Baches Spiegel 小川の水鏡の愛らしい光が
Hespers Fackelglanz zurück. ヘスペロスの松明の明かりを反射している。

Wie in Totenhallen düster 死者の間のように真っ暗になった
Wird’s im Pappelweidenhain, ポプラの林では、
Unter leisem Blattgeflüster かすかな葉の囁く音の中で
Schlummern alle Vögel ein. すべての鳥が眠りにつく。

Nur dein Abendlied, o Grille, コオロギよ、まだおまえの夕暮れの歌だけが
Tönt noch aus betautem Grün 露に濡れた緑から
Durch der Dämmrung Zauberhülle 黄昏の不思議なベールを通して
Süße Trauermelodien. 甘美な悲しみのメロディを響かせている。

Tönst du einst im Abendhauche, いつの日か 夕暮れのそよぎの中
Grillchen, auf mein frühes Grab 小さなコオロギよ、早世した私の墓へ
Aus der Freundschaft Rosenstrauche 友情の薔薇の茂みから
Deinen Klaggesang herab: おまえの嘆きの歌を響かせてくれるなら-

Wird noch stets mein Geist dir lauschen, 私の霊はいつでもおまえに耳を傾け、
Horchend, wie er jetzt dir lauscht, いまおまえに耳を傾けているように聴くだろう。
Durch des Hügels Blumenrauschen, 丘に咲く花々を通して、

Wie dies Sommerlüftchen rauscht.

この夏のそよ風もざわめいている。