| Der Abend D108 | 夕暮れ |
| Friedrich von Matthisson | フリードリヒ・フォン・マティソン |
| Purpur malt die Tannenhügel | 太陽の別れの眼差しによって |
| Nach der Sonne Scheideblick, | もみの丘は深紅に塗られ、 |
| Lieblich strahlt des Baches Spiegel | 小川の水鏡の愛らしい光が |
| Hespers Fackelglanz zurück. | ヘスペロスの松明の明かりを反射している。 |
| Wie in Totenhallen düster | 死者の間のように真っ暗になった |
| Wird’s im Pappelweidenhain, | ポプラの林では、 |
| Unter leisem Blattgeflüster | かすかな葉の囁く音の中で |
| Schlummern alle Vögel ein. | すべての鳥が眠りにつく。 |
| Nur dein Abendlied, o Grille, | コオロギよ、まだおまえの夕暮れの歌だけが |
| Tönt noch aus betautem Grün | 露に濡れた緑から |
| Durch der Dämmrung Zauberhülle | 黄昏の不思議なベールを通して |
| Süße Trauermelodien. | 甘美な悲しみのメロディを響かせている。 |
| Tönst du einst im Abendhauche, | いつの日か 夕暮れのそよぎの中 |
| Grillchen, auf mein frühes Grab | 小さなコオロギよ、早世した私の墓へ |
| Aus der Freundschaft Rosenstrauche | 友情の薔薇の茂みから |
| Deinen Klaggesang herab: | おまえの嘆きの歌を響かせてくれるなら- |
| Wird noch stets mein Geist dir lauschen, | 私の霊はいつでもおまえに耳を傾け、 |
| Horchend, wie er jetzt dir lauscht, | いまおまえに耳を傾けているように聴くだろう。 |
| Durch des Hügels Blumenrauschen, | 丘に咲く花々を通して、 |
|
Wie dies Sommerlüftchen rauscht. |
この夏のそよ風もざわめいている。 |