| Gretchen am Spinnrade D118 | 糸を紡ぐグレートヒェン |
| Johann Wolfgang von Goethe | ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ |
| Meine Ruh ist hin, | わたしの安らぎは去り、 |
| Mein Herz ist schwer, | わたしの心は重く沈んでいます、 |
| Ich finde sie nimmer | わたしは二度と、もう二度と |
| Und nimmermehr. | 心の安らぎを得ることはありません。 |
| Wo ich ihm nicht hab' | あの方がいない所なんて |
| Ist mir das Grab; | わたしには墓場も同然です、 |
| Die ganze Welt | 世の中の全てが |
| Ist mir vergällt. | わたしには苛立たしいのです。 |
| Mein armer Kopf | わたしのできの悪い頭は |
| Ist mir verrückt, | おかしくなってしまい、 |
| Mein armer Sinn | わたしのみじめな心は |
| Ist mir zerstückt. | 粉々になってしまいました。 |
| Meine Ruh ist hin, | わたしの安らぎは去り、 |
| Mein Herz ist schwer, | わたしの心は重く沈んでいます、 |
| Ich finde sie nimmer | わたしは二度と、もう二度と |
| Und nimmermehr. | 心の安らぎを得ることはありません。 |
| Nach ihm nur schau' ich | ただあの方を見る為だけに |
| Zum Fenster hinaus, | 窓の外をのぞき、 |
| Nach ihm nur geh' ich | ただあの方に会う為だけに |
| Aus dem Haus. | 家の外に出かけるのです。 |
| Sein hoher Gang, | あの方のきれいな歩き方、 |
| Sein' edle Gestalt, | あの方の気品ある姿、 |
| Seines Mundes Lächeln, | あの方の口元に浮かぶ笑み、 |
| Seiner Augen Gewalt, | あの方の眼の魅力、 |
| Und seiner Rede | そしてあの方の言葉の |
| Zauberfluß, | 流れるような素晴らしさ、 |
| Sein Händedruck, | あの方の握手、 |
| Und ach, sein Kuß! | そしてああ、あの方の口づけ! |
| Meine Ruh ist hin, | わたしの安らぎは去り、 |
| Mein Herz ist schwer, | わたしの心は重く沈んでいます、 |
| Ich finde sie nimmer | わたしは二度ともう二度と |
| Und nimmermehr. | 心の安らぎを得ることはありません。 |
| Mein Busen drängt | わたしの胸は |
| Sich nach ihm hin. | あの方を求めて突き進むのです。 |
| Ach, dürft' ich fassen | ああ、あの方をしっかりとつかんで、 |
| Und halten ihn! | この胸に抱くことができたら! |
| Und küssen ihn, | そうしたら、わたしは望むだけ |
| So wie ich wollt', | あの方に口づけをするのです。 |
| An seiner Kussen | あの方と口づけをしながら |
| Vergehen sollt'! | 息絶えてしまえたら! |