| Schäfers Klagelied D121 |
羊飼いの嘆きの歌 |
| Johann Wolfgang von Goethe |
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
|
| Da drohen auf jenem Berge, |
あの山々の上、 |
| Da steh' ich tausendmal, |
あそこに僕は何千回と立ち、 |
| An meinem Stabe hingebogen, |
自分の杖にすがっては |
| Und schaue hinab in das Tal. |
谷を見下ろしていた。
|
| Dann folg' ich der weidenden Herde, |
そうして放牧の群れの後を追うと |
| Die Hündchen bewahret mir sie. |
僕の犬が群れを見張っている。 |
| Ich bin heruntergekommen |
僕は山を降りてきたけど |
| Und weiß doch selber nicht wie. |
一体どうやって降りたのか自分でも分からない。
|
| Da stehet von schönen Blumen |
この牧草地は一面に |
| Die ganze Wiese so voll. |
美しい花で満たされている。 |
| Ich breche sie, ohne zu wissen, |
僕はそれを折るけど、誰にあげればいいかは |
| Wem ich sie geben soll. |
分からない。
|
| Und Regen, Sturm und Gewitter |
そして雨や嵐や雷は |
| Verpass' ich unter dem Baum. |
木陰でやり過ごす。 |
| Die Türe dort bleibet verschlossen; |
あの扉は閉じたままだ。 |
| Doch alles ist leider ein Traum. |
悲しいがすべては夢でしかないんだ。
|
| Es stehet ein Regenbogen |
虹がきれいに |
| Wohl über jenem Haus! |
あの家の上にかかっている! |
| Sie aber ist fortgezogen, |
だが彼女は去って |
| Und weit in das Land hinaus. |
この地からは遠く離れてしまった。
|
| Hinaus in das Land und weiter, |
この地からは遠く離れて、 |
| Vielleicht gar über die See. |
もしかしたら海も越えて。 |
| Vorüber, ihn Schafe, nur vorüber! |
行こう、羊たちよ、さあ行こう! |
| Dem Schäfer ist gar so weh. |
羊飼いというのは本当に悲しいものだ。 |