| Sehnsucht D123 |
憧れ |
| Johann Wolfgang von Goethe |
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
|
| Was zieht mir das Herz so? |
僕の心をこんなに動かすものは何? |
| Was zieht mich hinaus? |
僕を外へ連れ出すものは何? |
| Und windet und schraubt mich |
部屋と家から |
| Aus Zimmer und Haus? |
僕を絡め取り、ねじり取るのは何? |
| Wie dort sich die Wolken |
あそこの巌の所で |
| Am Felsen verziehn! |
雲が散ってしまっている! |
| Da möcht ich hinüber, |
あれを越えて行ってみたい、 |
| Da möcht ich wohl hin! |
あの向こうへ行ってみたい!
|
| Nun wiegt sich der Raben |
カラスがゆらゆらと |
| Geselliger Flug; |
群れをなして飛んでいる、 |
| Ich mische mich drunter |
僕もそれに交ざって |
| Und folge dem Zug. |
列について行く。 |
| Und Berg und Gemäuer |
山と城壁を |
| Umfittigen wir; |
僕たちは羽ばたいて巡る。 |
| Sie weilet da drunten, |
彼女が下にいる、 |
| Ich spähe nach ihr. |
僕は彼女の方をうかがい見る。
|
| Da kommt sie und wandelt; |
すると彼女が歩いて行く。 |
| Ich eile sobald, |
歌う鳥の僕は、 |
| Ein singender Vogel, |
すぐさま急いで、 |
| Im buschigen Wald. |
茂った森へ入る。 |
| Sie weilet und horchet |
彼女は立ち止まり、耳を傾けて |
| Und lächelt mit sich: |
一人微笑む− |
| "Er singet so lieblich |
「あんなに可愛らしく歌ってる、 |
| Und singt es an mich." |
私に向けて歌ってる」
|
| Die scheidende Sonne |
沈み行く太陽が |
| Vergüldet die Höhn; |
頂を金色に染め上げる。 |
| Die sinnende Schöne, |
思いにふける美しいあの人は、 |
| Sie läét es geschehn. |
それを気にも留めない。 |
| Sie wandelt am Bache |
彼女は川辺を歩き |
| Die Wiesen entlang, |
牧場に沿って行く、 |
| Und finster und finstrer |
道はうねり |
| Umschlingt sich der Gang; |
次第に暗くなってゆく。
|
| Auf einmal erschein ich, |
突然 僕は、 |
| Ein blinkender Stern. |
きらめく星となって現れる。 |
| "Was glänzet da droben, |
「こんなに近くから、あんなに遠くまで、 |
| So nah und so fern?" |
あそこで輝いているのは何?」 |
| Und hast du mit Staunen |
そして 君が驚いて |
| Das Leuchten erblickt, |
その灯かりを見ていると、 |
| Ich lieg dir zu Füßen, |
僕は君の足元にひれ伏し、 |
| Da bin ich beglückt! |
そして 幸せになるだろう! |