| Der Sänger D149 |
歌手 |
| Johann Wolfgang von Goethe |
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
|
| "Was hör' ich draußen vor
dem Tor, |
「門の外の橋の上から聞こえてくる |
| Was auf der Brücke schallen? |
あの音は何か? |
| Laß den Gesang vor unserm Ohr |
あの歌をすぐ側で |
| Im Saale widerhallen!" |
この広間で聴きたいものだ!」 |
| Der König sprach's, der Page lief, |
王がそう言うと、小姓が飛んで行き、 |
| Der Page kam, der König rief: |
戻ってきた小姓に、王は命じた。 |
| "Laßt mir herein den Alten!" |
「その老人をここへ!」
|
| "Gegrüßet seid mir, edle
Herrn, |
「ご機嫌麗しゅう、御殿方、 |
| Gegrüßt ihr schönen Damen! |
ご機嫌麗しゅう、美しいご婦人方! |
| Welch' reicher Himmel! Stern bei Stern! |
天の綺羅星の如きお方々! |
| Wer kennet ihre Namen? |
わたくしにはその御名前を知る由もございません。 |
| Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit |
壮麗な輝きに満ちたこの広間では |
| Schließt, Augen, euch, hier ist nicht
Zeit, |
わたくしどもは目を閉じていましょう。ここには |
| Sich staunend zu ergötzen." |
眺めを楽しむ為に呼ばれたのではございませんから。」
|
| Der Sänger drückt' die Augen ein |
歌びとは目を閉じて |
| Und schlug in vollen Tönen: |
朗々とした音色で歌いはじめた。 |
| Die Ritter schauten mutig drein, |
騎士たちは目を凝らし、 |
| Und in den Schoß die Schönen. |
婦人たちもじっと見つめていた。 |
| Der König, dem das Lied gefiel, |
王は歌を気に入って、 |
| Ließ, ihn zu lohnen für sein Spiel, |
老人の労に報いる為に |
| Eine goldne Kette holen. |
金の鎖を与えようとした。
|
| "Die goldne Kette gib mir nicht, |
「金の鎖などくださいますな。 |
| Die Kette gib den Rittern, |
どうぞ騎士の方々にお与えになってください、 |
| Vor deren kühnem Angesicht |
その鋭い眼光で |
| Der Feinde Lanzen splittern. |
敵の槍も折ってしまう様な騎士に。 |
| Gib sie dem Kanzler, den du hast, |
あなた様に仕える大臣にお与えになってください、 |
| Und laß ihn noch die goldne Last |
すでに重要な重荷を負っている方に、 |
| Zu andern Lasten tragen. |
もう一つの荷を負わさせてください。
|
| Ich singe, wie der Vogel singt, |
わたしの歌は、さながら小枝に住まう |
| Der in den Zweigen wohnet; |
鳥のさえずり、 |
| Das Lied, das aus der Kehle dringt, |
喉から湧きあがる歌が |
| Ist Lohn, der reichlich lohnet. |
豊かな報酬なのです。 |
| Doch darf ich bitten, bitt' ich eins: |
ですが願いが許されるなら、ただ一つだけ、 |
| Laß mir den besten Becher Weins |
どうか最上のぶどう酒を |
| In purem Golde reichen." |
純金の杯に注いでお与えください。」
|
| Er setzt' ihn an, er trank ihn aus: |
老人は杯を口をつけ、飲み干した。 |
| "O Trank voll süßer Labe! |
「おお甘美で生き返るような一杯! |
| O, wohl dem hochbeglückten Haus, |
ああ、ささやかな贈り物を与えてくれた |
| Wo das ist kleine Gabe! |
この栄えある城に幸ありますように! |
| Ergeht's euch wohl, so denkt an mich |
あなたが様方も幸福な時には、この老人を想い、 |
| Und danket Gott so warm, als ich |
神にあつい感謝を捧げてください、わたしが |
| Für diesen Trunk euch danke." |
この一杯に感謝を忘れない様に。」 |