| An Mignon D161 |
ミニョンに |
| Johann Wolfgang von Goethe |
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
|
| Über Tal und Fluß getragen, |
谷と川を越え、 |
| Zieht rein der Sonne Wagen. |
太陽の車は真っ直ぐに進む。 |
| Ach, sie regt in ihrem Lauf, |
ああ、太陽は自分の路を行きながら、 |
| So wie deine, meine Schmerzen, |
おまえの痛みと同じ様に、わたしの痛みも、 |
| Tief im Herzen, |
胸の深くで、 |
| Immer morgens wieder auf. |
毎朝毎朝かき立てるのだ。
|
| Kaum will mir die Nacht noch frommen, |
夜もほとんどわたしを休ませてはくれない、 |
| Denn die Traume selber kommen |
夢が今では悲しみをまとって |
| Nun in trauriger Gestalt, |
現れるから。 |
| Und ich fühle dieser Schmerzen, |
わたしはこの痛みを |
| Still im Herzen |
静かに胸の中で |
| Heimlich bildende Gewalt. |
ひそかに創り出す力を感じている。
|
| Schon seit manchen schönen Jahren |
もう何年も前から |
| Seh ich unten Schiffe fahren, |
眼下に船の行き来を眺めているが、 |
| Jedes kommt an seinen Ort; |
どの船も自分の港に戻る。 |
| Aber ach, die steten Schmerzen, |
だがああ、この絶えることの無い痛みは |
| Fest im Herzen, |
しっかりと胸の中にあり、 |
| Schwimmen nicht im Strome fort. |
流れに漂わされはしないのだ。
|
| Schön in Kleidern muß ich kommen, |
美しく着飾るために、 |
| Aus dem Schrank sind sie genommen, |
戸棚から服を取り出した。 |
| Weil es heute Festtag ist; |
今日は祭日なのだ。 |
| Niemand ahnet, daß von Schmerzen |
誰も感じはしない、痛みのあまり |
| Herz im Herzen |
わたしの心が胸の中で |
| Grimmig mir zerrissen ist. |
激しく破り裂かれているのを。
|
| Heimlich muß ich immer weinen, |
ひっそりといつも泣かずにはいられない、 |
| Aber freundlich kann ich scheinen |
だがわたしは愛想の良い顔も出きるし |
| Und sogar gesund und rot; |
健康そうな赤い顔だってできる。 |
| Wären tödlich diese Schmerzen |
もしこの痛みが |
| Meinem Herzen, |
わたしの心にとって命取りなら、 |
| Ach, schon lange wär ich tot. |
ああ、もうとっくに死んでしまっているはずなのに。 |