| An die Freude D189 |
歓喜に寄せて |
| Friedrich von Schiller |
フリードリッヒ・フォン・シラー
|
| Freude, schöner Götterfunken, |
歓びよ、美しき神々の火花よ、 |
| Tochter aus Elysium, |
楽園エリュジウムの娘よ、 |
| Wir betreten feuertrunken, |
わたしたちは炎に酔って足を踏み入れる、 |
| Himmlische, dein Heiligtum. |
天上のものよ、あなたの聖地へと。
|
| Deine Zauber binde wieder, |
あなたの魔力は再び繋ぎあわせる、 |
| Was die Mode streng geteilt; |
時代の流行が厳しく切り離してしまったものを、 |
| Alle Menschen werden Brüder, |
すべての人々が兄弟となる、 |
| Wo dein sanfter Flügel weilt. |
あなたの優しい翼が憩う所では。
|
| Seid umschlungen, Millionen! |
抱き合え、幾百万の人々よ! |
| Diesen Kuß der ganzen Welt! |
この口ふけを全世界に! |
| Brüder, über Sternenzert |
兄弟たちよ、星の天幕の上には |
| Muß ein lieber Vater wohnen. |
きっと一人の愛しい父が住んでいるに違いない。
|
| Wem der große Wurf gelungen, |
大きな企て、 |
| Eines Freundes Freund zu sein, |
一人の友の友となることに成功した者は、 |
| Wer ein holdes Weib errungen, |
かわいい妻を得た者は |
| Mische seinen Jubel ein! |
歓びの声を合わせよ!
|
| Ja - wer auch nur eine Seele |
そうだ - この地上でただ一つの魂だけでも |
| Sein nennt auf dem Erdenrund! |
自分の友と呼べる者も! |
| Und wer's nie gekonnt, der stehle |
それができ得なかった者は、涙を流しながら |
| Weinend sich aus diesem Bund! |
この集いから立ち去るがいい!
|
| Was die großen Ring bewohnet, |
この大いなる環に住む者は |
| Huldige der Sympathie! |
共感に忠実であれ! |
| Zu den Sternen leitet sie, |
それが星々へと導くのだから |
| Wo der Unbekannt Thronet. |
あの未知なる方が座しておられる所へと。
|
| Freude trinken alle Wesen |
歓びをあらゆる者は |
| An den Brüsten der Natur, |
自然の乳房から飲み、 |
| Alle Guten, alle Bösen |
すべての良いものも、すべての悪いものも |
| Folgen ihrer Rosenspur. |
自然のバラの跡をたどって行く。
|
| Küsse gab sie uns und Reben, |
自然はわたしたちに口づけと葡萄、 |
| Einen Freund, geprüft im Tod; |
死の試練を受けた一人の友を与えた。 |
| Wollust ward dem Wurm gegeben, |
虫けらにも快楽が与えられ、 |
| Und der Cherub steht vor Gott. |
ケルビムが神の御前に立つ。
|
| Ihr stürzt nieder, Millionen? |
おまえたちはひれ伏すのか? 幾百万の人々よ、 |
| Ahnest du den Schöpfer Welt? |
世界の創造主を感じているのか? |
| Such ihn überm Sternenzelt! |
その方を星の天幕の上に探し求めよ! |
| Über Sternen muß er wohnen. |
星々の上にきっとその方が住んでいるに違いない。 |