Der Jüngling am Bache D192 水辺の若者
Friedrich von Schiller フリードリッヒ・シラー

An der Quelle saß der Knabe, 泉のほとりに少年が座り、
Blumen wand er sich zum Kranz, 花々を編んで花環を作っていた。
Und er sah sie fortgerissen, そして それがちぎれて、
Treiben in der Wellen Tanz. 波の戯れの中で漂うのを見ていた。
≫Und so fliehen meine Tage 「こうして僕の日々は流れ去っていく、
Wie die Quelle rastlos hin! 泉が休むことなく湧くように!
Und so bleichet meine Jugend, こうして僕の若さは色褪せていく、
Wie die Kränze schnell verblühn! 花環がすぐに萎えてしまうように!

Fraget nicht, warum ich traure 尋ねないで、どうして僕が人生の盛りの時に
In des Lebens Blütenzeit! 悲しんでいるのか!
Alles freuet sich und hoffet, 春が新たにやってくる時、
Wenn der Frühling sich erneut. あらゆるものが喜び、期待する。
Aber tausend Stimmen だけど目覚めてゆく自然の
Der erwachenden Natur 無数の声たちは
Wecken in dem tiefen Busen 僕には 胸深くの重たい悲しみしか
Mir den schweren Kummer nur. 呼び起こさない。

Was soll mir die Freude frommen, この美しい春が僕に与えてくれた
Die der schöne Lenz mir beut? 敬虔な喜びが何になるだろうか?
Eine nur ist's, die ich suche, 僕が求めた、たった一つの喜び、
Sie ist nah und ewig weit. それは近く、そして永遠に離れてもいる。
Sehnend breit' ich meine Arme 憧れへと僕は腕を伸ばす、
Nach dem teuren Schattenbild, 愛しい人の影を求めて。
Ach, ich kann es nicht erreichen, ああ、ぼくはそれにたどり着く事はできない、
Und das Herz ist ungestillt! そしてこの心は満たされずにいる!

Komm herab, du schöne Holde, 降りて来い、美しき優しい乙女よ、
Und verlaß dein stolzes Schloß! おまえの栄光の宮殿を離れて来い!
Blumen, die der Lenz geboren, この春が産んだ花々を
Streu ich dir in deinen Schoß. 僕はおまえの懐にまく。
Horch, der Hain erschallt von Liedern, 耳を澄ませ、森は歌が鳴り響き、
Und die Quelle rieselt klar! 泉はさらさらと澄んで流れている!
Raum ist in der kleinsten Hütte この世界は小さい小屋の
Für ein glücklich liebend Paar.≪ 幸せな愛しあう二人の為にある。」