| Der Jüngling am Bache D192 |
水辺の若者 |
| Friedrich von Schiller |
フリードリッヒ・シラー
|
| An der Quelle saß der Knabe, |
泉のほとりに少年が座り、 |
| Blumen wand er sich zum Kranz, |
花々を編んで花環を作っていた。 |
| Und er sah sie fortgerissen, |
そして それがちぎれて、 |
| Treiben in der Wellen Tanz. |
波の戯れの中で漂うのを見ていた。 |
| ≫Und so fliehen meine Tage |
「こうして僕の日々は流れ去っていく、 |
| Wie die Quelle rastlos hin! |
泉が休むことなく湧くように! |
| Und so bleichet meine Jugend, |
こうして僕の若さは色褪せていく、 |
| Wie die Kränze schnell verblühn! |
花環がすぐに萎えてしまうように!
|
| Fraget nicht, warum ich traure |
尋ねないで、どうして僕が人生の盛りの時に |
| In des Lebens Blütenzeit! |
悲しんでいるのか! |
| Alles freuet sich und hoffet, |
春が新たにやってくる時、 |
| Wenn der Frühling sich erneut. |
あらゆるものが喜び、期待する。 |
| Aber tausend Stimmen |
だけど目覚めてゆく自然の |
| Der erwachenden Natur |
無数の声たちは |
| Wecken in dem tiefen Busen |
僕には 胸深くの重たい悲しみしか |
| Mir den schweren Kummer nur. |
呼び起こさない。
|
| Was soll mir die Freude frommen, |
この美しい春が僕に与えてくれた |
| Die der schöne Lenz mir beut? |
敬虔な喜びが何になるだろうか? |
| Eine nur ist's, die ich suche, |
僕が求めた、たった一つの喜び、 |
| Sie ist nah und ewig weit. |
それは近く、そして永遠に離れてもいる。 |
| Sehnend breit' ich meine Arme |
憧れへと僕は腕を伸ばす、 |
| Nach dem teuren Schattenbild, |
愛しい人の影を求めて。 |
| Ach, ich kann es nicht erreichen, |
ああ、ぼくはそれにたどり着く事はできない、 |
| Und das Herz ist ungestillt! |
そしてこの心は満たされずにいる!
|
| Komm herab, du schöne Holde, |
降りて来い、美しき優しい乙女よ、 |
| Und verlaß dein stolzes Schloß! |
おまえの栄光の宮殿を離れて来い! |
| Blumen, die der Lenz geboren, |
この春が産んだ花々を |
| Streu ich dir in deinen Schoß. |
僕はおまえの懐にまく。 |
| Horch, der Hain erschallt von Liedern, |
耳を澄ませ、森は歌が鳴り響き、 |
| Und die Quelle rieselt klar! |
泉はさらさらと澄んで流れている! |
| Raum ist in der kleinsten Hütte |
この世界は小さい小屋の |
| Für ein glücklich liebend Paar.≪ |
幸せな愛しあう二人の為にある。」 |