| An den Mond D193 |
月に寄せて |
| Ludwig Heinrich Christoph Hölty |
ルートヴィヒ・ハインリヒ・クリストフ・ヘルティ
|
| Geuß, lieber Mond, geuß deine
Silberflimmer |
降りそそげ、愛する月よ、おまえの銀の光を |
| Durch dieses Buchengrün, |
幻や夢の姿が |
| Wo Phantasien und Traumgestalten |
いつも僕の前を抜け去っていく |
| Immer vor mir vorüberfliehn! |
このぶなの緑を通して。
|
| Enthülle dich, daß ich die Stätte
finde, |
姿を現わせ、僕の少女がよく座り、 |
| Wo oft mein Mädchen saß, |
また、ぶなと菩提樹のそよぎの中で |
| Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, |
黄金の街を忘れてしまった |
| Der goldnen Stadt vergaß. |
あの場所を僕が見つけられるように。
|
| Enthülle dich, daß ich des Strauchs
mich freue, |
姿を現わせ、彼女に涼しい風をおくった |
| Der Kühlung ihr gerauscht, |
あの茂みを僕が楽しめるように。 |
| Und einen Kranz auf jeden Anger streue, |
そして彼女が小川に耳を澄ませていた |
| Wo sie den Bach belauscht. |
どの草地にも花輪を撒けるように。
|
| Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier
wieder, |
その後、愛する月よ、再びベールをつけ、 |
| Und traur um deinen Freund, |
おまえの友の為に心を悲しませよ。 |
| Und weine durch den Wolkenflor hernieder, |
雲のとばりを通して涙をそそげ、 |
| Wie dein Verlaßner weint! |
おまえの友、愛を失った者が泣いているように! |