An den Mond D193 月に寄せて
Ludwig Heinrich Christoph Hölty ルートヴィヒ・ハインリヒ・クリストフ・ヘルティ

Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer 降りそそげ、愛する月よ、おまえの銀の光を
Durch dieses Buchengrün, 幻や夢の姿が
Wo Phantasien und Traumgestalten いつも僕の前を抜け去っていく
Immer vor mir vorüberfliehn! このぶなの緑を通して。

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, 姿を現わせ、僕の少女がよく座り、
Wo oft mein Mädchen saß, また、ぶなと菩提樹のそよぎの中で
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, 黄金の街を忘れてしまった
Der goldnen Stadt vergaß. あの場所を僕が見つけられるように。

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue, 姿を現わせ、彼女に涼しい風をおくった
Der Kühlung ihr gerauscht, あの茂みを僕が楽しめるように。
Und einen Kranz auf jeden Anger streue, そして彼女が小川に耳を澄ませていた
Wo sie den Bach belauscht. どの草地にも花輪を撒けるように。

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, その後、愛する月よ、再びベールをつけ、
Und traur um deinen Freund, おまえの友の為に心を悲しませよ。
Und weine durch den Wolkenflor hernieder, 雲のとばりを通して涙をそそげ、
Wie dein Verlaßner weint! おまえの友、愛を失った者が泣いているように!