| Das Finden D219 | 発見 |
| Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten | ルートヴィヒ・ゴットハルト・テーオブル・コーゼガルテン |
| Ich hab ein Mädchen funden, | 僕は一人の乙女を見つけた、 |
| Sanft, edel, deutsch und gut, | 穏やかで、気高く、ドイツ人らしく、善良、 |
| Ihr Blick ist mild und glänzend, | 彼女の眼差しは優しく、輝いていて、 |
| Wie Abendsonneglut, | まるで燃え上がる夕日のよう、 |
| Ihr Haar wie Sommerweben, | 彼女の髪はクモの糸のようで、 |
| Ihr Auge veilchenblau; | 彼女の眼はスミレのように青い。 |
| Dem Rosenkelch der Lippen | その唇の紅いうてなからは |
| Entquillt Gesang wie Tau. | 露のように歌が湧き出てくる。 |
| Ihr Bau ist hoch und herrlich. | 彼女の体型は背が高くて立派だ。 |
| Ihr Wuchs wie tief im Hain | 彼女の容姿は林の奥の |
| Der Birke schlanke Schönheit, | 細い白樺のように美しく、 |
| Ihr Busen schwanenrein. | 彼女の胸は白鳥のように清らか。 |
| Im hohen Schwanenbusen | その形の良い白鳥のような胸の中では |
| Klopft ihr ein edel Herz, | 彼女の気高い心が高鳴っていて、 |
| Das kennt nicht Zwang noch Launen, | その心は強要も移り気も知らず、 |
| Nicht freche Lust noch Schmerz. | 厚かましい快楽も苦痛も知らない。 |
| In Dustra’s grüner Wildniss, | 薄暗い 荒れた森の緑の中、 |
| Am klaren Rinval-Fluß, | 綺麗なリンバルの川辺で、 |
| Wallt einsam und verloren | 一人ぼっちで、迷子になって |
| Des holden Mädchen Fuß. | 優しい乙女は歩いている。 |
| Sie schwebt dahin. Ein Kränzchen | 彼女はさまよう。小さな花環が |
| Schmückt ihr das Haar. Es schmückt | 彼女の髪を飾る。花束が |
| Ein Strauß den hohen Busen, | 形の良い胸を飾る、 |
| Den sie im Tau gepflückt. | それを彼女は露に濡れながら摘んだのだ。 |
| Das Mädchen hab’ ich funden. | その乙女を僕は見つけた。 |
| Im keuschen Frühgewand | 貞潔な朝の装いで |
| Ging sie im Duft der Frühe | 早朝のもやの中 |
| An Rinvals Blumenrand. | リンバルの花々の周りを歩いていた。 |
| Ein leises Lüftchen ringelt’ | 優しいそよ風が |
| Ihr wellenströmend Haar, | 彼女の波立って流れる髪に巻きついた。 |
| Und durch die Erlen hallte | そして 榛の木の間を抜けて |
| Ihr Liedchen süß und klar. | 彼女の小唄が甘く明るく響いていた。 |
| Ich lag in Kleegedüften | 僕は良い匂いのクローバの中に横たわっていた |
| Am blaubeblümten Bach; | 青い花々が咲く小川の岸辺で。 |
| Ich bebt’ empor, und schaute | 僕は震え、そしてその気高い乙女を |
| Dem edlen Mädchen nach. | 目で追った。 |
| Verzeuch, verzeuch, du Holde! | 待ってくれ、待ってくれ、優しき人よ! |
| Dein Blick ist lieb und gut. | 君の眼差しは愛らしく善良だ。 |
| Auch ich bin deutsch und edel, | 僕もドイツ人らしい、気高い、 |
| Ein Jüngling fromm und gut. | 敬虔で善良な若者なんだ。 |
| Sie wandte sich, sie säumte, | 彼女は振り向き、ためらったが、 |
| Sie winkte freundlich mir; | 優しく僕にウィンクしてくれた。 |
| Froh ihres Blicks und Winkes, | 彼女の眼差しとウィンクの嬉しさで |
| Flog ich entzückt zu ihr, | 僕は夢中で彼女を追った。 |
| Erhaben stand und heilig | 崇高に、神聖に |
| Vor mir das hohe Weib. | 僕の前に高貴な女性が立っていた。 |
| Ich aber schlang vertraulich | でも僕は大胆にも |
| Den Arm um ihren Leib. | 彼女の体に腕を絡ませた。 |
| Ich hab das edle Mädchen | 僕はその気高い乙女を |
| An meiner Hand geführt, | 自分の手で連れて行き、 |
| Ich bin mit ihr am Staden, | 彼女と共に小川の岸辺を |
| Des Bach’s hinabspaziert, | 散策した。 |
| Ich hab sie liebgewonnen, | 僕は彼女の愛を勝ち取り、 |
| Ich weiß, sie ist mir gut, | 彼女が僕を好いてくれているのがわかった、 |
| Drum sei mein Lied ihr eigen, | だから 僕の歌は彼女のもの、 |
| Ihr eigen Gut und Blut. |
彼女自身の宝と血であれ。 |