| Der Abend D221 |
夕暮れ |
| Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten |
ルートヴィヒ・ゴットハルト・テーオブル・コーゼガルテン
|
| Der Abend blüht, |
夕暮れが盛りの時を迎え、 |
| Temora1 glüht |
テモラルが赤く染まる |
| Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. |
深く沈んで行く太陽の輝きの中で。 |
| Es küßt die See |
沈み行くものが |
| Die Sinkende, |
海に口づけをし、 |
| Von Ehrfurcht schaudert und von Wonne. |
畏れのために身震いする、また喜びのために。
|
| Ein grauer Duft |
どんよりとした匂いが |
| Durchwebt die Luft, |
空気を伝わり、 |
| Umschleiert Daura’s güld’ne Auen. |
ダウラの金色の野を覆う。 |
| Es rauscht umher |
薄暗い海は |
| Das düstre Meer, |
一面でざわめき、 |
| Und rings herrscht ahnungsreiches Grauen. |
期待に満ちた薄明かりが周囲を支配している。
|
| O trautes Land! |
おお 愛しい国よ! |
| O heil’ge Strand! |
おお 神聖なる浜辺よ! |
| O Flur, die jede Flur verdunkelt; |
おお あらゆる野を覆い隠す野よ。 |
| Flur, deren Schoß |
その野の懐で |
| Die Blum’ entsproß |
花々は萌え出で |
| Die alle Blumen überfunkelt. |
あらゆる花々が光を放つ。
|
| Paart nicht den Schnee |
ユリの雪のような白さを |
| Der Lilie |
あの愛しい人は |
| die Holde mit der Glut der Rosen? |
バラの炎のような赤と組み合わせなかっただろうか? |
| Die Au, ein Kranz |
野原が、 |
| Voll Duft und Glanz |
香りと輝きに満ちた花冠に |
| Reicht ihm den Preis der Tadellosen. |
申し分の無い存在への栄誉を与える。
|
| Ihr Ambraduft |
琥珀の香りが |
| Durchweht die Luft |
空気を伝わり |
| Umwürzet rings die Näh’ und Ferne |
周囲のいたるところに香りを漂わせる |
| Und stirbt das Licht |
この歌の光が |
| Des Liedes nicht |
消えないのなら |
| So reicht ihr Nam’ |
その名前も |
| Einst an die Sterne. |
いつか星へと届くだろう。
|
| O trautes Land! |
おお 愛しい国よ! |
| O hehrer Strand! |
おお 崇高な浜辺よ! |
| Sei stolz auf deiner Blumen Blume. |
おまえの花々の中の花を誇るのだ。 |
| Das heil’ge Meer |
神聖な海が |
| Und rings umher |
そしてあたり一面の |
| Die Inseln huld’gen |
島がおまえの誉れに |
| Deinem Ruhme. |
忠誠を誓っている。
|
| Nacht hüllt den Strand, |
夜が浜辺を覆い、 |
| Temora schwand, |
テモラルは見えなくなり、 |
| Verlodert sind des Spätrots Gluten. |
夕暮れの赤い輝きが次第に消えてゆく。 |
| Das Weltmeer grollt, |
大海は轟き、 |
| Und glutrot rollt |
真っ赤に染まって |
| Der Vollmond aus den düstern Fluten. |
満月が 暗い河から転がり出でる。 |