Der Abend  D221 夕暮れ
Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten ルートヴィヒ・ゴットハルト・テーオブル・コーゼガルテン

Der Abend blüht, 夕暮れが盛りの時を迎え、
Temora1 glüht テモラルが赤く染まる
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. 深く沈んで行く太陽の輝きの中で。
Es küßt die See 沈み行くものが
Die Sinkende, 海に口づけをし、
Von Ehrfurcht schaudert und von Wonne. 畏れのために身震いする、また喜びのために。

Ein grauer Duft どんよりとした匂いが
Durchwebt die Luft, 空気を伝わり、
Umschleiert Daura’s güld’ne Auen. ダウラの金色の野を覆う。
Es rauscht umher 薄暗い海は
Das düstre Meer, 一面でざわめき、
Und rings herrscht ahnungsreiches Grauen. 期待に満ちた薄明かりが周囲を支配している。

O trautes Land! おお 愛しい国よ!
O heil’ge Strand! おお 神聖なる浜辺よ!
O Flur, die jede Flur verdunkelt; おお あらゆる野を覆い隠す野よ。
Flur, deren Schoß その野の懐で
Die Blum’ entsproß 花々は萌え出で
Die alle Blumen überfunkelt. あらゆる花々が光を放つ。

Paart nicht den Schnee ユリの雪のような白さを
Der Lilie あの愛しい人は
die Holde mit der Glut der Rosen? バラの炎のような赤と組み合わせなかっただろうか?
Die Au, ein Kranz 野原が、
Voll Duft und Glanz 香りと輝きに満ちた花冠に
Reicht ihm den Preis der Tadellosen. 申し分の無い存在への栄誉を与える。

Ihr Ambraduft 琥珀の香りが
Durchweht die Luft 空気を伝わり
Umwürzet rings die Näh’ und Ferne 周囲のいたるところに香りを漂わせる
Und stirbt das Licht この歌の光が
Des Liedes nicht 消えないのなら
So reicht ihr Nam’ その名前も
Einst an die Sterne. いつか星へと届くだろう。

O trautes Land! おお 愛しい国よ!
O hehrer Strand! おお 崇高な浜辺よ!
Sei stolz auf deiner Blumen Blume. おまえの花々の中の花を誇るのだ。
Das heil’ge Meer 神聖な海が
Und rings umher そしてあたり一面の
Die Inseln huld’gen 島がおまえの誉れに
Deinem Ruhme. 忠誠を誓っている。

Nacht hüllt den Strand, 夜が浜辺を覆い、
Temora schwand, テモラルは見えなくなり、
Verlodert sind des Spätrots Gluten. 夕暮れの赤い輝きが次第に消えてゆく。
Das Weltmeer grollt, 大海は轟き、
Und glutrot rollt 真っ赤に染まって
Der Vollmond aus den düstern Fluten. 満月が 暗い河から転がり出でる。