Der Fischer  D225 漁師
Johann Wolfgang von Goethe ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, 水が轟き、水が勢いを増し、
Ein Fischer saß daran, その岸辺に一人の漁師が座り、
Sah nach dem Angel ruhevoll, 落ち着いて 心の底まで冷静に
Kühl bis ans Herz hinan. 浮きを見つめていた。
Und wie er sitzt und wie er lauscht, そして 彼が座って目を凝らしていると、
Teilt sich die Flut empor: 波が高まって割れ、
Aus dem bewegten Wasser rauscht ざわめき騒ぐ水の中から
Ein feuchtes Weib hervor. 一人の濡れた女が現れた。

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: 女は漁師に歌いかけ、語りかけた、
"Was lockst du meine Brut 「どうしてあなたはわたしの子供たちを
Mit Menschenwitz und Menschenlist 人間のずるい知恵と罠で
Hinauf in Todesglut? 詩の炎へと誘い出すの?
Ach wüßtest du, wie’s Fischlein ist ああ 魚たちが水の底で
So wohlig auf dem Grund, どんなに楽しいか知ったなら、
Du stiegst herunter, wie du bist, あなたも着の身着のまま降りてきて、
Und würdest erst gesund. 初めて健やかになるでしょう。

"Labt sich die liebe Sonne nicht, 愛しい太陽も月も 海の中で
Der Mond sich nicht im Meer? 元気を取り戻すのではないかしら?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht 波を吸い込んでその顔は
Nicht doppelt schöner her? 二倍に美しくなって戻ってくるのでは?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht, 水底の空、濡れて美しく輝く青さは
Das feuchtverklärte Blau? あなたの心を誘わないの?
Lockt dich dein eigen Angesicht 水面に映るあなたの顔は
Nicht her in ew’gen Tau?" あなたを永遠の露の中へと誘わないの?」

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, 水が轟き、水が勢いを増し、
Netzt’ ihm den nackten Fuß; 漁師の素足を濡らした。
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll 彼の心は憧れを一杯に膨らませた
Wie bei der Liebsten Gruß. 愛しい人に挨拶された時のように。
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; 女は彼に語りかけ、歌いかけた、
Da war’s um ihn geschehn; すると漁師は正気を失い、
Halb zog sie ihn, halb sank er hin 半ば女に引かれ、半ば自ら沈み
Und ward nicht mehr gesehn. もう二度と姿を見せなかった。