| Der Fischer D225 |
漁師 |
| Johann Wolfgang von Goethe |
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
|
| Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, |
水が轟き、水が勢いを増し、 |
| Ein Fischer saß daran, |
その岸辺に一人の漁師が座り、 |
| Sah nach dem Angel ruhevoll, |
落ち着いて 心の底まで冷静に |
| Kühl bis ans Herz hinan. |
浮きを見つめていた。 |
| Und wie er sitzt und wie er lauscht, |
そして 彼が座って目を凝らしていると、 |
| Teilt sich die Flut empor: |
波が高まって割れ、 |
| Aus dem bewegten Wasser rauscht |
ざわめき騒ぐ水の中から |
| Ein feuchtes Weib hervor. |
一人の濡れた女が現れた。
|
| Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: |
女は漁師に歌いかけ、語りかけた、 |
| "Was lockst du meine Brut |
「どうしてあなたはわたしの子供たちを |
| Mit Menschenwitz und Menschenlist |
人間のずるい知恵と罠で |
| Hinauf in Todesglut? |
詩の炎へと誘い出すの? |
| Ach wüßtest du, wie’s Fischlein
ist |
ああ 魚たちが水の底で |
| So wohlig auf dem Grund, |
どんなに楽しいか知ったなら、 |
| Du stiegst herunter, wie du bist, |
あなたも着の身着のまま降りてきて、 |
| Und würdest erst gesund. |
初めて健やかになるでしょう。
|
| "Labt sich die liebe Sonne nicht, |
愛しい太陽も月も 海の中で |
| Der Mond sich nicht im Meer? |
元気を取り戻すのではないかしら? |
| Kehrt wellenatmend ihr Gesicht |
波を吸い込んでその顔は |
| Nicht doppelt schöner her? |
二倍に美しくなって戻ってくるのでは? |
| Lockt dich der tiefe Himmel nicht, |
水底の空、濡れて美しく輝く青さは |
| Das feuchtverklärte Blau? |
あなたの心を誘わないの? |
| Lockt dich dein eigen Angesicht |
水面に映るあなたの顔は |
| Nicht her in ew’gen Tau?" |
あなたを永遠の露の中へと誘わないの?」
|
| Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, |
水が轟き、水が勢いを増し、 |
| Netzt’ ihm den nackten Fuß; |
漁師の素足を濡らした。 |
| Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll |
彼の心は憧れを一杯に膨らませた |
| Wie bei der Liebsten Gruß. |
愛しい人に挨拶された時のように。 |
| Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; |
女は彼に語りかけ、歌いかけた、 |
| Da war’s um ihn geschehn; |
すると漁師は正気を失い、 |
| Halb zog sie ihn, halb sank er hin |
半ば女に引かれ、半ば自ら沈み |
| Und ward nicht mehr gesehn. |
もう二度と姿を見せなかった。 |