Idens Nachtgesang  D227 イーダの夜の歌
Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten ルートヴィヒ・ゴットハルト・テーオブル・コーゼガルテン

Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet, 夜よ聞け、イーダがおまえに打ち明けることを、
Die satt des Tags in deine Arme flieht, わたしは昼に飽き、おまえの腕の中に逃げ込んだ、
Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet, 星々よ、優しく愛らしくわたしを見守るものたちよ、
Vernehmt süßlauschend Idens Lied. 密かにイーダの夜の歌に耳を傾けよ。

Den ich geahnt in liebevollen Stunden, わたしが愛に満ちた時に感じてきたものよ、
Dem sehnsuchtkrank mein Herz entgegenschlug, 病むほどに憧れて わたしの心が高鳴ってきたものよ、
O Nacht, o Sterne, hört’s ich habe ihn gefunden, おお 夜よ、おお 星々よ、わたしはおまえを見出してきた、
Des Bild ich längst im Busen trug. おまえの姿をわたしはずっと長い間胸の中に持っていたのだ。

Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten, 友よ、わたしはおまえのもの、たちまち尽き果てる
Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt, クロノスの時計から逃れ出る時の砂のためではなく、
Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten, おまえのもの、永遠のものの壺から流れ出る
Der aus des Ew’gen Urne scheußt. 神聖な永遠性の 巨大な流れのために。