| Idens Nachtgesang D227 |
イーダの夜の歌 |
| Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten |
ルートヴィヒ・ゴットハルト・テーオブル・コーゼガルテン
|
| Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet, |
夜よ聞け、イーダがおまえに打ち明けることを、 |
| Die satt des Tags in deine Arme flieht, |
わたしは昼に飽き、おまえの腕の中に逃げ込んだ、 |
| Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf
mich schauet, |
星々よ、優しく愛らしくわたしを見守るものたちよ、 |
| Vernehmt süßlauschend Idens Lied. |
密かにイーダの夜の歌に耳を傾けよ。
|
| Den ich geahnt in liebevollen Stunden, |
わたしが愛に満ちた時に感じてきたものよ、 |
| Dem sehnsuchtkrank mein Herz entgegenschlug, |
病むほどに憧れて わたしの心が高鳴ってきたものよ、 |
| O Nacht, o Sterne, hört’s ich habe
ihn gefunden, |
おお 夜よ、おお 星々よ、わたしはおまえを見出してきた、 |
| Des Bild ich längst im Busen trug. |
おまえの姿をわたしはずっと長い間胸の中に持っていたのだ。
|
| Freund, ich bin dein, nicht für den
Sand der Zeiten, |
友よ、わたしはおまえのもの、たちまち尽き果てる |
| Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt, |
クロノスの時計から逃れ出る時の砂のためではなく、 |
| Dein für den Riesenstrom heilvoller
Ewigkeiten, |
おまえのもの、永遠のものの壺から流れ出る |
| Der aus des Ew’gen Urne scheußt. |
神聖な永遠性の 巨大な流れのために。 |