Abends unter der Linde  D235 夕暮れに菩提樹の下で
Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten ルートヴィヒ・ゴットハルト・テーオブル・コーゼガルテン

Woher, o namenloses Sehnen, どこから来るのか? おお 名づけようの無い
Das den beklemmten Busen preßt? この息苦しい胸を締めつける憧れよ、
Woher, ihr bittersüßen Tränen, どこから来るのか? 苦く甘い
Die ihr das Auge dämmernd näßt? 眼を濡らし曇らせる涙たちよ、
O Abendrot, o Mondenblitz, おお 夕焼けよ、おお 月のきらめきよ、
Flimmt blaßer um den Lindensitz! 菩提樹の立つ場所の周りでは もっと弱く輝くんだ!

Es säuselt in dem Laub der Linde; 菩提樹の葉がざわめき、
Es flüstert im Akazienstrauch. アカシアの茂みがささやく。
Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde 僕に甘く言いより、僕に優しくすり寄ってくる
Des grauen Abends lauer Hauch. 薄暗い夕暮れの生ぬるい吐息。
Es spricht um mich wie Geistergruß; それは霊の挨拶のように僕の周りで話し
Es geht mich an wie Engelkuß. 天使の口づけのように僕に近づく。

Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde, 夜の広野は輝き渡り、
Der Linde grauer Scheitel bebt - 菩提樹の梢が揺れている−
Verklärte himmlische Gebilde, 美しく輝く天上の者たちよ、
Seid ihr es, die ihr mich umschwebt? おまえたちが僕の周りを漂ってるのか?
Ich fühle, eures Atems Kuß, 僕は感じている、おまえたちの吐息の口づけを、
O Julie, o Emilius! おお ユーリエよ、おお エーミーリウスよ!

Bleibt Sel’ge, bleibt in eurem Eden! 清き者たちよ 留まれ、おまえたちのエデンに留まれ!
Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül 生命の吐息が吹いている 重苦しく、むせかえるように
Durch stumme leichenvolle Oden. 無言の 屍で溢れた荒野を抜けて。
Elysium ist mild und kühl. 楽園は穏やかで涼しい。
Elysium ist wonnevoll - 楽園は喜びに満ちている−
Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl! 健やかに、愛しいものたちよ!健やかに!