| Abends unter der Linde D235 |
夕暮れに菩提樹の下で |
| Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten |
ルートヴィヒ・ゴットハルト・テーオブル・コーゼガルテン
|
| Woher, o namenloses Sehnen, |
どこから来るのか? おお 名づけようの無い |
| Das den beklemmten Busen preßt? |
この息苦しい胸を締めつける憧れよ、 |
| Woher, ihr bittersüßen Tränen, |
どこから来るのか? 苦く甘い |
| Die ihr das Auge dämmernd näßt? |
眼を濡らし曇らせる涙たちよ、 |
| O Abendrot, o Mondenblitz, |
おお 夕焼けよ、おお 月のきらめきよ、 |
| Flimmt blaßer um den Lindensitz! |
菩提樹の立つ場所の周りでは もっと弱く輝くんだ!
|
| Es säuselt in dem Laub der Linde; |
菩提樹の葉がざわめき、 |
| Es flüstert im Akazienstrauch. |
アカシアの茂みがささやく。 |
| Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt
linde |
僕に甘く言いより、僕に優しくすり寄ってくる |
| Des grauen Abends lauer Hauch. |
薄暗い夕暮れの生ぬるい吐息。 |
| Es spricht um mich wie Geistergruß; |
それは霊の挨拶のように僕の周りで話し |
| Es geht mich an wie Engelkuß. |
天使の口づけのように僕に近づく。
|
| Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde, |
夜の広野は輝き渡り、 |
| Der Linde grauer Scheitel bebt - |
菩提樹の梢が揺れている− |
| Verklärte himmlische Gebilde, |
美しく輝く天上の者たちよ、 |
| Seid ihr es, die ihr mich umschwebt? |
おまえたちが僕の周りを漂ってるのか? |
| Ich fühle, eures Atems Kuß, |
僕は感じている、おまえたちの吐息の口づけを、 |
| O Julie, o Emilius! |
おお ユーリエよ、おお エーミーリウスよ!
|
| Bleibt Sel’ge, bleibt in eurem Eden! |
清き者たちよ 留まれ、おまえたちのエデンに留まれ! |
| Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül |
生命の吐息が吹いている 重苦しく、むせかえるように |
| Durch stumme leichenvolle Oden. |
無言の 屍で溢れた荒野を抜けて。 |
| Elysium ist mild und kühl. |
楽園は穏やかで涼しい。 |
| Elysium ist wonnevoll - |
楽園は喜びに満ちている− |
| Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl! |
健やかに、愛しいものたちよ!健やかに! |