| Alles um Liebe D241 |
愛のためのすべて |
| Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten |
ルートヴィヒ・ゴットハルト・テーオブル・コーゼガルテン
|
| Was ist es, das die Seele füllt? |
魂を満たすものは何か? |
| Ach, Liebe füllt sie, Liebe! |
ああ、それを満たすのは愛、愛だ! |
| Sie füllt nicht Gold, noch Goldeswert, |
魂は黄金や、黄金の価値では満たされない、 |
| Nicht was die schnöde Welt begehrt, |
汚らわしい世界が望むものでも。 |
| Sie füllt nur Liebe, Liebe! |
それを満たすのは愛、愛だけだ!
|
| Was ist es, das die Sehnsucht stillt? |
憧れを静めるものは何か? |
| Ach, Liebe stillt sie, Liebe! |
ああ、それを静めるのは愛、愛だ! |
| Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang, |
憧れは肩書きや地位や身分では満たされない、 |
| Und nicht des Ruhmes Schellenklang; |
美辞麗句の賞賛でも。 |
| Sie stillt nur Liebe, Liebe! |
それを静めるのは愛、愛だけだ!
|
| Was ist’s, wonach das Herz zerlechzt? |
心が渇望するのは何か? |
| Es lechzet, ach, nach Liebe! |
それが渇望するのは、ああ、愛だ! |
| Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß, |
心は握手や口づけは望まない、 |
| Nicht nach der Wollust Vollgenuß; |
快楽を満喫することも。 |
| Es schmachtet nicht nach Liebe! |
それが望むのは愛だけだ!
|
| Gern geb’ ich, was ich hab’ und bin, |
喜んでわたしは与える、自分が持つものと自分自身を、 |
| Gern geb’ ich’s hin um Liebe. |
喜んでわたしは愛に捧げる。 |
| Des Reichtums bunter Seifenschaum, |
富の色とりどりの石鹸の泡、 |
| Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum, |
快楽の陶酔、賞賛の夢が、 |
| Was frommt mir’s ohne Liebe? |
愛無くして何の役に立つだろう?
|
| Viel suser ist’s, gering und arm |
はるかに甘美だ、乏しく貧しく |
| An treuer Brust verschmachten, |
誠実な胸中で死ぬほど苦しむ方が、 |
| Als ungeliebt und liebelos |
愛されること無く、愛すること無く |
| Den Tag verprassen, und im Schoß |
日々を浪費し、快楽の懐で |
| Der Wollust übernachten! |
夜を過ごすよりは!
|
| O liebe Traute, liebe mich, |
おお 愛しき人よ、わたしを愛してください、 |
| So wahr, wie ich dich liebe! |
まさに、わたしがあなたを愛しているように! |
| Dann schwinde Ruhe, Ruhm und Glück! |
そして憩い、賞賛、幸福は消え去れ! |
| Nimm alles, alles hin, Geschick; |
すべて、すべて受け取れ、運命よ。 |
| Mir gnügt Ellwinens Liebe. |
わたしにはエルヴィナの愛で十分だ。
|
| Und wär mein Los, getrennt von dir, |
もしわたしの宿命が、あなたと引き離されるものだとしても、 |
| Mein Leben zu vertrauen; |
わたしの人生をそれにゆだねよう。 |
| Und wüßt’ ich nur, daß
du mich liebst - |
あなたがわたしを愛しているのを知ってさえいたら− |
| Und wüßte nur, daß du mir
bliebst - |
あなたがわたしを好いてくれるのを知ってさえいたら− |
| Wer dürfte mich bedauern? |
誰がわたしを哀れむことができるだろう?
|
| Und wär’ ich in der Sklaverey, |
また もしわたしが奴隷の身で、 |
| In freundeloser Wildnis, |
友のいない荒野にいたとしても、 |
| Und wäre dein, nur dein gewiß, |
自分があなたのものとさえ確信できたなら、 |
| So wäre Sklaverey mir süß, |
奴隷の身もわたしには心地良く、 |
| Und Paradies die Wildnis. |
荒野も楽園のようになるでしょう。
|
| Und hüllte Todesfinsternis |
また 死の暗闇が |
| Dich, meines Lebens Sonne, |
あなたを、わたしの人生の太陽よ、覆い、 |
| Und stürb’ ich nur von ihr gemeint, |
わたしが死ぬとしても、あなたが思い、 |
| Von ihr beklagt, von ihr beweint, |
あなたが嘆き、あなたが泣いて悲しんでくれさえするなら、 |
| So stürb’ ich wohl mit Wonne. |
わたしは大きな喜びと共に死ぬだろう。
|
| Viel besser ist’s, jung, kräftig, kühn |
はるかに良い、若く、力強いうちに、勇敢に |
| Im Arm der Liebe sterben, |
愛する人の腕の中で死ぬ方が、 |
| Als ungeliebt und liebelos |
愛されること無く、愛すること無く |
| In dumpfer Freuden mattem Schoß |
陰気な喜びの 疲れたひざの上で |
| Veralten und verderben! |
年老いて死んでゆくよりは! |