Alles um Liebe  D241 愛のためのすべて
Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten ルートヴィヒ・ゴットハルト・テーオブル・コーゼガルテン

Was ist es, das die Seele füllt? 魂を満たすものは何か?
Ach, Liebe füllt sie, Liebe! ああ、それを満たすのは愛、愛だ!
Sie füllt nicht Gold, noch Goldeswert, 魂は黄金や、黄金の価値では満たされない、
Nicht was die schnöde Welt begehrt, 汚らわしい世界が望むものでも。
Sie füllt nur Liebe, Liebe! それを満たすのは愛、愛だけだ!

Was ist es, das die Sehnsucht stillt? 憧れを静めるものは何か?
Ach, Liebe stillt sie, Liebe! ああ、それを静めるのは愛、愛だ!
Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang, 憧れは肩書きや地位や身分では満たされない、
Und nicht des Ruhmes Schellenklang; 美辞麗句の賞賛でも。
Sie stillt nur Liebe, Liebe! それを静めるのは愛、愛だけだ!

Was ist’s, wonach das Herz zerlechzt? 心が渇望するのは何か?
Es lechzet, ach, nach Liebe! それが渇望するのは、ああ、愛だ!
Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß, 心は握手や口づけは望まない、
Nicht nach der Wollust Vollgenuß; 快楽を満喫することも。
Es schmachtet nicht nach Liebe! それが望むのは愛だけだ!

Gern geb’ ich, was ich hab’ und bin, 喜んでわたしは与える、自分が持つものと自分自身を、
Gern geb’ ich’s hin um Liebe. 喜んでわたしは愛に捧げる。
Des Reichtums bunter Seifenschaum, 富の色とりどりの石鹸の泡、
Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum, 快楽の陶酔、賞賛の夢が、
Was frommt mir’s ohne Liebe? 愛無くして何の役に立つだろう?

Viel suser ist’s, gering und arm はるかに甘美だ、乏しく貧しく
An treuer Brust verschmachten, 誠実な胸中で死ぬほど苦しむ方が、
Als ungeliebt und liebelos 愛されること無く、愛すること無く
Den Tag verprassen, und im Schoß 日々を浪費し、快楽の懐で
Der Wollust übernachten! 夜を過ごすよりは!

O liebe Traute, liebe mich, おお 愛しき人よ、わたしを愛してください、
So wahr, wie ich dich liebe! まさに、わたしがあなたを愛しているように!
Dann schwinde Ruhe, Ruhm und Glück! そして憩い、賞賛、幸福は消え去れ!
Nimm alles, alles hin, Geschick; すべて、すべて受け取れ、運命よ。
Mir gnügt Ellwinens Liebe. わたしにはエルヴィナの愛で十分だ。

Und wär mein Los, getrennt von dir, もしわたしの宿命が、あなたと引き離されるものだとしても、
Mein Leben zu vertrauen; わたしの人生をそれにゆだねよう。
Und wüßt’ ich nur, daß du mich liebst - あなたがわたしを愛しているのを知ってさえいたら−
Und wüßte nur, daß du mir bliebst - あなたがわたしを好いてくれるのを知ってさえいたら−
Wer dürfte mich bedauern? 誰がわたしを哀れむことができるだろう?

Und wär’ ich in der Sklaverey, また もしわたしが奴隷の身で、
In freundeloser Wildnis, 友のいない荒野にいたとしても、
Und wäre dein, nur dein gewiß, 自分があなたのものとさえ確信できたなら、
So wäre Sklaverey mir süß, 奴隷の身もわたしには心地良く、
Und Paradies die Wildnis. 荒野も楽園のようになるでしょう。

Und hüllte Todesfinsternis また 死の暗闇が
Dich, meines Lebens Sonne, あなたを、わたしの人生の太陽よ、覆い、
Und stürb’ ich nur von ihr gemeint, わたしが死ぬとしても、あなたが思い、
Von ihr beklagt, von ihr beweint, あなたが嘆き、あなたが泣いて悲しんでくれさえするなら、
So stürb’ ich wohl mit Wonne. わたしは大きな喜びと共に死ぬだろう。

Viel besser ist’s, jung, kräftig, kühn はるかに良い、若く、力強いうちに、勇敢に
Im Arm der Liebe sterben, 愛する人の腕の中で死ぬ方が、
Als ungeliebt und liebelos 愛されること無く、愛すること無く
In dumpfer Freuden mattem Schoß 陰気な喜びの 疲れたひざの上で
Veralten und verderben! 年老いて死んでゆくよりは!