| 2. Wohin? |
どこへ? |
| Ich hört' Bächlein rauschen |
僕は岩間の泉から湧き出ている |
| Wohl aus dem Felsenquel, |
小川のせせらぎを聞いた。 |
| Hinab zum Tale rauschen |
谷へ向かって、爽やかに澄んで |
| So frisch und wunderhell. |
サラサラと流れていた。
|
| Ich weiß nicht, wie mir wurde, |
どうするべきかなんてわからない、 |
| Nicht, wer den Rat mir gab, |
誰かに勧められたわけでもないが、 |
| Ich mußte auch hinunter |
旅杖をつきながら |
| Mit meinem Wanderstab. |
僕も下って行かなきゃいけない。
|
| Hinunter und immer weiter, |
谷を下ってどこまでも |
| Und immer dem Bache nach, |
小川の後を追っていくにつれ |
| Und immer heller rauschte |
せせらぎの音はさえ |
| Und immer heller der Bach. |
小川はますます明るく澄んでいく。
|
| Ist das denn meine Straße? |
これが僕の進むべき道なのか? |
| O Bachlein, sprich, wohin? |
おお小川よ、言ってくれ、どこへ行く? |
| Du hast mit deinem Rauschen |
おまえはそのせせらぎの音で |
| Mir ganz berauscht den Sinn. |
僕の心を魅了したんだ。
|
| Was sag ich denn vom Rauschen? |
いったいこのせせらぎの音は何なのだろう? |
| Das kann kein Rauschen sein. |
あれはただのせせらぎの音であるはずがない。 |
| Es singen wohl die Nixen |
川底で輪になって |
| Tief unten ihren Reihn. |
妖精が歌っているんだ。
|
| Laß singen, Gesell, laß rauschen, |
若者よ、歌のまま、せせらぎのままに |
| Und wandre fröhlich nach, |
陽気にさすらって行きなさい。 |
| Es gehn ja Mühlenräder |
水のきれいな小川ならどこにでも |
| In jedem klaren Bach. |
きっと水車が廻っています。 |