| 4. Dankgesang an den Bach |
小川への感謝 |
| War es also gemeint, |
こういうつもりだったんだろ、 |
| Mein rauschender Freund, |
僕のせせらぐ友よ。 |
| Dein Singen, dein Klingen, |
おまえの歌は、おまえのざわめきは |
| War es also gemeint? |
こういうつもりだったんだろ?
|
| Zur Müllerin hin, |
水車小屋の娘の所へ、 |
| So lautet der Sinn, |
そういうことなんだろ。 |
| Gelt, hab ich's verstanden? |
なあ、僕はちゃんとわかったんだろ? |
| Zur Müllerin hin. |
水車小屋の娘の所へ行けと。
|
| Hat sie dich geschickt, |
彼女がおまえをよこしたのか、 |
| Oder hast mich berückt, |
それともおまえが僕をだましているのか、 |
| Das möchte ich noch wissen, |
僕は知りたいんだ、 |
| Ob sie dich geschickt. |
彼女がおまえをよこしたのかどうかを。
|
| Nun wie's auch mag sein, |
まあ、それがどうであれ、 |
| Ich gebe mich drein; |
なりゆきに任せよう。 |
| Was ich such, hab ich funden, |
僕は望んでたものを手に入れたんだから、 |
| Wie's immer mag sein. |
それがどんなものであれ。
|
| Nach Arbeit ich frug, |
探していた仕事は |
| Nun hab ich genug |
もう十分にある。 |
| Für die Hande, für's Herze, |
手にも、心にも、 |
| Voll auf genug. |
十二分に。 |