| 8. Morgengruß |
朝の挨拶 |
| Guten Morgen, schöne Müllerin, |
おはよう、美しい水車小屋のお嬢さん。 |
| Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, |
すぐさま、どこへ顔を向けてしまうの? |
| Als wär dir was geschehen? |
まるで何か起こったように。 |
| Verdrießt dich denn mein Gruß
so schwer? |
僕の挨拶が君にはそんなに嫌なの? |
| Verstört dich denn mein Blick so sehr? |
僕の視線が君にはそんなにわずらわしいの? |
| So muß ich wieder gehen. |
それなら僕はまた旅立たなければならない。
|
| O laß mich nur von ferne stehn, |
どうか僕が遠い所から |
| Nach deinem lieben Fenster sehn, |
君のかわいい窓を覗くのを許しておくれ。 |
| Von ferne, ganz von ferne! |
遠くから、本当に遠くからだから! |
| Du blondes Köpfchen komm hervor, |
ブロンドの頭よ、そこから出ておいで、 |
| Hervor aus eurem runden Tor |
真ん丸な瞳から出ておいで、 |
| Ihr blauen Morgensterne! |
青い朝の星よ!
|
| Ihr schlummertrunknen Äugelein, |
ねぼけた、かわいい眼よ |
| Ihr taubetrübten Blümelein, |
露にぬれた小さい花よ |
| Was scheuet ihr die Sonne? |
どうして陽の光を避けるの? |
| Hat es die Nacht so gut gemeint, |
夜がとても気持ち良かったから |
| Daß ihr euch schließt und bückt
und weint |
目を閉じて、かがみ込んで泣いているの? |
| Nach ihrer stillen Wonne? |
夜のひそかな楽しみを懐かしんで。
|
| Nun schüttelt ab der Traume Flor |
さあ、夢のベールを払い落として |
| Und hebt euch frisch und frei empor |
爽やかに、のびのびと身を起こそう! |
| In Gottes hellen Morgen! |
神様のおられる明るい朝に。 |
| Die Lerche wirbelt in der Luft, |
雲雀は空を舞い、 |
| Und aus dem tiefen Herzen ruft |
心の奥底からは |
| Die Liebe Leid und Sorgen. |
愛が苦悩と不安をうったえている。 |