| 9. Des Müllers Blumen |
水車職人の花 |
| Am Bach viel kleine Blumen stehn, |
小川のほとりにたくさんの小さな花が咲いていて、 |
| Aus hellen blauen Augen sehn; |
明るい、青い目でのぞいている。 |
| Der Bach der ist des Müllers Freund, |
小川は水車職人の友達だし、 |
| Und hellblau Liebchens Auge scheint, |
僕の愛する人の目も青色に輝いている、 |
| Drum sind es meine Blumen. |
だからこれは僕の花たちなんだ。
|
| Dicht unter ihrem Fensterlein |
彼女の窓のすぐ下に、 |
| Da will ich pflanzen die Blumen ein, |
僕はこの花々を植えよう。 |
| Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, |
そうすれば花々は彼女に呼びかけるだろう、 |
| Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, |
みんな寝静まり、あの娘がウトウトと頭を傾ける時刻に。 |
| Ihr wißt ja, was ich meine. |
そして、彼女は知るんだ、この僕の気持ちを。
|
| Und wenn sie tät die Äuglein zu |
そして彼女が目を閉じて |
| Und Schläft in süßer, süßer
Ruh, |
甘い、甘い眠りに落ちた時には、 |
| Dann lispelt als ein Traumgesicht |
夢の中でも囁いておくれ、 |
| Ihr zu: Vergiß, Vergiß mein nicht! |
彼女に、「忘れないで、僕を忘れないで!」と。 |
| Das ist es, was ich meine. |
これが、僕の気持ちなのだから。
|
| Und schließt sie früh die Laden
auf, |
そして彼女は朝早くに窓を開けると、 |
| Dann schaut mit Liebesblick hinauf, |
かわいらしい眼差しでそこに見るんだ、 |
| Der Tau in euren Äugelein, |
おまえたちの目に宿る露を、 |
| Das sollen meine Tränen sein, |
それは僕の涙なんだ。 |
| Die will ich auf euch weinen. |
僕はおまえたちの上に涙を流すのだから。 |