| 12. Pause |
お休み |
| Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, |
僕のリュートを壁にかけて、 |
| Hab sie umschlungen mit einem grünen
Band, |
それを緑のリボンで飾った。 |
| Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist
zu voll, |
僕はもう胸がいっぱいで歌えないし、 |
| Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen
soll. |
どうやってこの気持ちを詩に託せばいいか、わからない。 |
| Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz |
自分の憧れのうちの、最も熱い苦しみを |
| Durft' ich aushauchen in Liederscherz, |
僕は戯れにつくった歌の中に込めてもみたし、 |
| Und wie ich klagte so süß und
fein, |
甘く細やかに訴えもしたように、 |
| Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht
klein. |
僕の悩みは小さくはないと思っていたものだ。 |
| Ei, wie groß ist wohl meines Glückes
Last, |
ああ、僕の幸せの重荷はなんと大きいんだろう、 |
| Daß kein Klang auf Erden es in sich
faßt? |
地上のどんな音でも表現できないほどなのか?
|
| Nun liebe Laute, ruh an dem Nagel hier, |
さあいとしいリュートよ、この釘に掛かって休むがいい。 |
| Und weht ein Lüftchen über die
Saiten dir, |
そよ風がおまえの弦をに吹きかけたり、 |
| Und streift eine Biene mit ihren Flügeln
dich, |
蜜蜂がその翼でおまえに触れたりしたら、 |
| Da wird mir so bange, und es durchschauert
mich! |
僕はおびえて、身を震わせるだろう! |
| Warum ließ ich das Band auch hängen
so lang? |
リボンをいつまでも付けておくのは何故だろう? |
| Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem
Klang. |
リボンは時折弦のまわりでため息の音を立てる。 |
| Ist es der Nachklang meiner Liebespein? |
それは僕の愛の苦しみの余韻だろうか? |
| Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? |
それとも新しい歌の前奏なのだろうか? |