| 19. Der Müller und der Bach |
水車職人と小川 |
| (Der Müller) |
(水車職人) |
| Wo ein treues Herze |
ある誠実な心が |
| In Liebe vergeht, |
愛に消えると、 |
| Da welken die Lilien |
百合の花はしおれてしまう、 |
| Auf jedem Beet. |
あらゆる花壇で。
|
| Da muß in die Wolken |
また雲の中へと |
| Der Vollmond gehn, |
満月も入っていくはず。 |
| Damit seine Tränen |
その涙を |
| Die Menschen nicht sehn. |
誰かが見てしまわないように。
|
| Da halten die Englein |
そして天使たちも |
| Die Augen sich zu. |
目を閉じて、 |
| Und Schluchzen und singen |
すすり泣き、歌って |
| Die Seele zur Ruh'. |
魂に安らぎを与えてくれるんだ。
|
| (Der Bach) |
(小川) |
| Und wenn sich die Liebe |
そして愛が |
| Dem Schmerz entringt, |
苦しみから解放されれば、 |
| Ein Sternlein, ein neues, |
星が、新しい星が |
| Am Himmel erblinkt. |
天に輝きます。
|
| Da springen drei Rosen, |
その時には三つのバラが咲き出でます、 |
| Halb rot und halb weiß. |
半ば紅く、半ば白く、 |
| Die welken nicht wieder, |
もはや枯れることのないバラが、 |
| Aus Dornenreis. |
いばらの枝の中から。
|
| Und die Engelein schneiden |
そして天使たちも |
| Die Flügel sich ab, |
その翼を切り落として、 |
| Und gehn alle Morgen |
あらゆる朝に |
| Zur Erde herab. |
地上へと降りて来るのです。
|
| (Der Müller) |
(水車職人) |
| Ach, Bächlein, liebes Bächlein, |
ああ、小川よ、愛する小川よ、 |
| Du meinst es so gut: |
おまえはそんなにも親身に考えてくれる。 |
| Ach, Bächlein, aber weißt du, |
ああ、小川よ、知っているのか? |
| Wie Liebe tut? |
愛が何をするのかを。
|
| Ach, unten, da unten, |
ああ、底に、その川底に |
| Die kühle Ruh'! |
冷たい安らぎが! |
| Ach, Bächlein, liebes Bachlein, |
ああ、小川よ、愛する小川よ、 |
| So singe nur zu. |
そうやってただひたむきに歌っておくれ。 |