| 20. Des Baches Wiegenlied |
小川の子守歌 |
| Gute Ruh', gute Ruh'! |
おやすみ、おやすみ! |
| Tu' die Augen zu! |
目を閉じて! |
| Wandrer, du müder, du bist zu Haus. |
旅人よ、あなたは疲れ、家に帰って来ました。 |
| Die Treu' ist hier, |
誠実がここにはあります。 |
| Sollst liegen bei mir, |
わたしのもとで横たわりなさい、 |
| Bis das Meer will trinken die Bächlein
aus. |
海が小川を飲み尽くすまで。
|
| Will betten dich kühl, |
あなたを涼しく寝かせましょう、 |
| Auf weichem Pfühl, |
柔らかい寝床の上で、 |
| In dem blauen kristallenen Kämmerlein. |
青い澄み切った小部屋の中で。 |
| Heran, heran, |
こちらへ、こちらへ、 |
| Was wiegen kann, |
揺れるものよ、 |
| Woget und wieget den Knaben mir ein. |
わたしのもとでこの子を揺らして眠らしておくれ。
|
| Wenn ein Jagdhorn schallt |
狩りの角笛が |
| Aus dem grünen Wald, |
緑の森から鳴り響いたら、 |
| Will ich sausen und brausen wohl um dich
her, |
わたしはあなたの周りでざわめき、うなりを上げましょう。 |
| Blickt nicht hinein, |
覗き込まないで、 |
| Blaue Blümelein! |
青い花々よ! |
| Ihr macht meinem Schläfer die Traume
so schwer. |
わたしのもとで眠る者の夢を重苦しくしてまうから。
|
| Hinweg, hinweg |
去りなさい、去りなさい、 |
| Von dem Mühlensteg, |
水車小屋の小橋から、 |
| Böses Mägdelein, daß ihn
dein Schatten nicht weckt! |
悪い娘よ、この子をおまえの影が起こさないように! |
| Wirf mir herein |
わたしに投げ込むのです、 |
| Dein Tüchlein fein, |
おまえのハンカチをそっと、 |
| Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! |
わたしがこの子の眼をしっかりと覆えるように!
|
| Gute Nacht, gute Nacht! |
おやすみなさい、おやすみなさい! |
| Bis alles wacht, |
すべてが目覚めるその時まで、 |
| Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein
Leid! |
喜びから眠りについて、苦しみから眠りについて! |
| Der Vollmond steigt, |
満月が昇り、 |
| Der Nebel weicht, |
霧が晴れると、 |
| Und der Himmel da droben, wie ist er so weit! |
上には空が、何て広々としてることでしょう! |