20. Des Baches Wiegenlied 小川の子守歌
Gute Ruh', gute Ruh'! おやすみ、おやすみ!
Tu' die Augen zu! 目を閉じて!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus. 旅人よ、あなたは疲れ、家に帰って来ました。
Die Treu' ist hier, 誠実がここにはあります。
Sollst liegen bei mir, わたしのもとで横たわりなさい、
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. 海が小川を飲み尽くすまで。

Will betten dich kühl, あなたを涼しく寝かせましょう、
Auf weichem Pfühl, 柔らかい寝床の上で、
In dem blauen kristallenen Kämmerlein. 青い澄み切った小部屋の中で。
Heran, heran, こちらへ、こちらへ、
Was wiegen kann, 揺れるものよ、
Woget und wieget den Knaben mir ein. わたしのもとでこの子を揺らして眠らしておくれ。

Wenn ein Jagdhorn schallt 狩りの角笛が
Aus dem grünen Wald, 緑の森から鳴り響いたら、
Will ich sausen und brausen wohl um dich her, わたしはあなたの周りでざわめき、うなりを上げましょう。
Blickt nicht hinein, 覗き込まないで、
Blaue Blümelein! 青い花々よ!
Ihr macht meinem Schläfer die Traume so schwer. わたしのもとで眠る者の夢を重苦しくしてまうから。

Hinweg, hinweg 去りなさい、去りなさい、
Von dem Mühlensteg, 水車小屋の小橋から、
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! 悪い娘よ、この子をおまえの影が起こさないように!
Wirf mir herein わたしに投げ込むのです、
Dein Tüchlein fein, おまえのハンカチをそっと、
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! わたしがこの子の眼をしっかりと覆えるように!

Gute Nacht, gute Nacht! おやすみなさい、おやすみなさい!
Bis alles wacht, すべてが目覚めるその時まで、
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid! 喜びから眠りについて、苦しみから眠りについて!
Der Vollmond steigt, 満月が昇り、
Der Nebel weicht, 霧が晴れると、
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit! 上には空が、何て広々としてることでしょう!