Die schöne Müllerin D 795 美しき水車小屋の娘
Liederzyklus nach Gedichten von Wilhelm Müller ヴィルヘルム・ミュラーの詩による連作歌曲集


1. Das Wandern さすらい
Das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern! さすらいは水車職人の喜びだ、さすらいは!
Das muß ein schlechter Müller sein, 腕の悪い水車職人にちがいない
Dem niemals fiel das Wandern ein, das Wandern. さすらいを思わない者は。さすらいだ。

Vom Wasser haben wir's gelernt, vom Wasser! 川の流れに教えてもらった、川の流れに!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, 昼も夜も休みなく
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, das Wasser. いつもさすらいのことを考える、川の流れは。

Das sehn wir auch den Rädern ab, den Rädern! 水車にも見習おう、水車にも!
Die gar nicht gerne stille stehn, じっと休むのを嫌い
Die sich mein Tag nicht mude gehn, die Räder. 一生飽きずに回り続ける、水車は!

Die Steine selbst so schwer sie sind, die Steine! あれほど重い石臼さえそうだ、石臼さえ!
Sie tanzen mit den muntern Reihn 元気に列を作って踊っては
Und wollen gar noch schneller sein, die Steine. もっと速くなろうとする、石臼は!

O Wandern, Wandern, meine Lust, o Wandern! おお、さすらい、さすらい、僕の喜び、おおさすらい!
Herr Meister und Frau Meisterin, 親方さん、おかみさん
Laßt mich in Frieden weiterziehn und wandern. 僕を快く旅立たせてください、さすらわせてください!


2. Wohin? どこへ?
Ich hört' Bächlein rauschen 僕は岩間の泉から湧き出ている
Wohl aus dem Felsenquel, 小川のせせらぎを聞いた。
Hinab zum Tale rauschen 谷へ向かって、爽やかに澄んで
So frisch und wunderhell. サラサラと流れていた。

Ich weiß nicht, wie mir wurde, どうするべきかなんてわからない、
Nicht, wer den Rat mir gab, 誰かに勧められたわけでもないが、
Ich mußte auch hinunter 旅杖をつきながら
Mit meinem Wanderstab. 僕も下って行かなきゃいけない。

Hinunter und immer weiter, 谷を下ってどこまでも
Und immer dem Bache nach, 小川の後を追っていくにつれ
Und immer heller rauschte せせらぎの音はさえ
Und immer heller der Bach. 小川はますます明るく澄んでいく。

Ist das denn meine Straße? これが僕の進むべき道なのか?
O Bachlein, sprich, wohin? おお小川よ、言ってくれ、どこへ行く?
Du hast mit deinem Rauschen おまえはそのせせらぎの音で
Mir ganz berauscht den Sinn. 僕の心を魅了したんだ。

Was sag ich denn vom Rauschen? いったいこのせせらぎの音は何なのだろう?
Das kann kein Rauschen sein. あれはただのせせらぎの音であるはずがない。
Es singen wohl die Nixen 川底で輪になって
Tief unten ihren Reihn. 妖精が歌っているんだ。

Laß singen, Gesell, laß rauschen, 若者よ、歌のまま、せせらぎのままに
Und wandre fröhlich nach, 陽気にさすらって行きなさい。
Es gehn ja Mühlenräder 水のきれいな小川ならどこにでも
In jedem klaren Bach. きっと水車が廻っています。


3. Halt! 止まれ!
Eine Mühle seh ich blinken はんの木の向こうに
Aus den Erlen heraus, 水車が見える。
Durch Rauschen und Singen せせらぎの音と歌声の中から
Bricht Rädergebraus. 水車の廻る音が響いてくる。

Ei willkommen, ei willkommen, やあ、ようこそ、ようこそと、
Süßer Mühlengesang! 快い水車の歌だ!
Und das Haus wie so traulich, それにあの家の居心地のよさそうなこと
Und die Fenster wie blank, あの窓の何ときれいなこと。

Und die Sonne, wie helle そして陽の光も何と明るく
Vom Himmel sie scheint. 空から射していることか。
Ei Bächlein, liebes Bächlein, おい小川よ、親しい小川よ
War es also gemeint? こういうつもりだったんだね?


4. Dankgesang an den Bach 小川への感謝
War es also gemeint, こういうつもりだったんだろ、
Mein rauschender Freund, 僕のせせらぐ友よ。
Dein Singen, dein Klingen, おまえの歌は、おまえのざわめきは
War es also gemeint? こういうつもりだったんだろ?

Zur Müllerin hin, 水車小屋の娘の所へ、
So lautet der Sinn, そういうことなんだろ。
Gelt, hab ich's verstanden? なあ、僕はちゃんとわかったんだろ?
Zur Müllerin hin. 水車小屋の娘の所へ行けと。

Hat sie dich geschickt, 彼女がおまえをよこしたのか、
Oder hast mich berückt, それともおまえが僕をだましているのか、
Das möchte ich noch wissen, 僕は知りたいんだ、
Ob sie dich geschickt. 彼女がおまえをよこしたのかどうかを。

Nun wie's auch mag sein, まあ、それがどうであれ、
Ich gebe mich drein; なりゆきに任せよう。
Was ich such, hab ich funden, 僕は望んでたものを手に入れたんだから、
Wie's immer mag sein. それがどんなものであれ。

Nach Arbeit ich frug, 探していた仕事は
Nun hab ich genug もう十分にある。
Für die Hande, für's Herze, 手にも、心にも、
Voll auf genug. 十二分に。


5. Am Feierabend 仕事を終えての夕べの集いで
Hätt ich tausend 千本の腕を
Arme zu rühren, 振えたら、
Könnt ich brausend ゴウゴウと水車を
Die Räder führen, 動かせたら、
Könnt ich wehen 風のように森の中を
Durch alle Heine, 吹き抜けられたら、
Könnt ich drehen 全ての石臼を
Alle Steine, 回せたら、
Daß die schöne Müllerin あの美しい水車小屋の娘は
Merkte meine treuen Sinn. 僕の誠実な気持ちに気づいてくれるだろうに。

Ach, wie ist Arm so schwach, ああ、僕の腕の何と弱いことか、
Was ich hebe, was ich trage, 持ち上げることも、担ぐことも
Was ich schneide, was ich schlage, 切ることも、打つことも、
Jeder Knappe tut mir's nach. どの弟子も僕と同じようにできるんだから。
Und da sitz ich in der großen Runde, 僕は大きな輪の中でみんなと座っている、
In der stillen, kühlen Feierstunde, 仕事の後の静かで涼しい時間に、
Und der Meister sagt zu allen: 親方がみんなに言う。
Euer Werk hat mir gafallen; 「わたしはおまえたちの仕事に満足だ」
Und das liebe Mädchen sagt そしていとしいあの娘は
Allen eine gute Nacht. みんなにお休みなさいを言うんだ。


6. Der Neugierige 知りたがり
Ich frage keine Blume, 僕は花には尋ねない、
Ich frage keinen Stern; 僕は星には尋ねない。
Sie können mir alle nicht sagen, 花も星も何も言ってくれないんだ、
Was ich erführ so gern. 僕が知りたがっていることを。

Ich bin ja auch kein Gärtner, それに僕は庭師ではないし、
Die Sterne stehn zu hoch; 星は僕にはいる所が高すぎる。
Mein Bächlein will ich fragen, 僕の小川に尋ねよう、
Ob mich mein Herz belog. 僕の心が僕をだましているかどうかを。

O Bächlein meiner Liebe, おお小川、僕の親しき友よ、
Wie bist du heut so stumm, どうして今日はそんなに黙っているんだい。
Will ja nur eines wissen, 僕が知りたいのはひとつだけ
Ein Wörtchen um und um. たったひとつの言葉だけなんだ。

Ja, heißt das eine Wörtchen, 「はい」が一つの言葉、
Das andre heißet Nein, そしてもう一つが「いいえ」。
Die beiden Wörtchen schließen この二つの言葉が
Die ganze Welt mir ein. 僕の全世界を取り囲んでいるんだ。

O Bächlein meiner Liebe, おお小川、僕の親しき友よ、
Was bist du wunderlich! おまえはなんと気まぐれなんだ!
Will's ja nicht weiter sagen, もうこれ以上は言わないから、
Sag Bächlein, liebt sie mich? 小川よ、教えてくれ、彼女は僕を愛しているのかい?


7. Ungeduld いらだち
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, あらゆる木々に刻みたい
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, あらゆる小石に彫り込みたい
Ich möchte es sä'n auf jedes frische Beet, どの新しい花壇にも蒔きたいんだ、
Mit Kressensamen, der es schnell verrät, すぐにこの気持ちを漏らしてくれるクレソンの種を。
Auf jeden weißen Zettel möcht ich schreiben: あらゆる白い紙切れに書き付けたい、
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. 僕の心は君のもの、それは永遠に変わらないと。

Ich möchte mir ziehn einen jungen Star, 一羽のムクドリを育てたい
Bis daß er spräch die Worte rein und klar, そいつが言葉をはっきりきっぱりとしゃべり、
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, 僕の口まねができるようになるまで。
Mit meines Herzens vollem, heißen Drang; 僕の胸いっぱいの、熱い思いを、
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: その時にはムクドリは彼女の窓ガラスごしに明るく歌うだろう、
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. 僕の心は君のもの、それは永遠に変わらないと。

Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, 朝の風に吹き込めたい
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain, ざわめく森の中を鳴り響かせたい。
O leuchtet' es aus jedem Blumenstern! ああ、どの花の星からも輝いてくれ!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! 香りをあちこちから彼女の元へ届けてほしい!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? さざなみよ、おまえは水車を回すことしかできないのか?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. 僕の心は君のもの、それは永遠に変わらない。

Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, きっと僕の目には表われているだろう
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn, 僕の頬に燃えているのが見えるだろう
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, 何も言わなくても僕の口から読み取れるだろう
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund, 吐く息がいつも彼女に告げているだろう
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: だけど彼女は僕のこの不安なあせりにちっとも気づかない。
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. 僕の心は君のもの、それは永遠に変わらない。


8. Morgengruß 朝の挨拶
Guten Morgen, schöne Müllerin, おはよう、美しい水車小屋のお嬢さん。
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, すぐさま、どこへ顔を向けてしまうの?
Als wär dir was geschehen? まるで何か起こったように。
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? 僕の挨拶が君にはそんなに嫌なの?
Verstört dich denn mein Blick so sehr? 僕の視線が君にはそんなにわずらわしいの?
So muß ich wieder gehen. それなら僕はまた旅立たなければならない。

O laß mich nur von ferne stehn, どうか僕が遠い所から
Nach deinem lieben Fenster sehn, 君のかわいい窓を覗くのを許しておくれ。
Von ferne, ganz von ferne! 遠くから、本当に遠くからだから!
Du blondes Köpfchen komm hervor, ブロンドの頭よ、そこから出ておいで、
Hervor aus eurem runden Tor 真ん丸な瞳から出ておいで、
Ihr blauen Morgensterne! 青い朝の星よ!

Ihr schlummertrunknen Äugelein, ねぼけた、かわいい眼よ
Ihr taubetrübten Blümelein, 露にぬれた小さい花よ
Was scheuet ihr die Sonne? どうして陽の光を避けるの?
Hat es die Nacht so gut gemeint, 夜がとても気持ち良かったから
Daß ihr euch schließt und bückt und weint 目を閉じて、かがみ込んで泣いているの?
Nach ihrer stillen Wonne? 夜のひそかな楽しみを懐かしんで。

Nun schüttelt ab der Traume Flor さあ、夢のベールを払い落として
Und hebt euch frisch und frei empor 爽やかに、のびのびと身を起こそう!
In Gottes hellen Morgen! 神様のおられる明るい朝に。
Die Lerche wirbelt in der Luft, 雲雀は空を舞い、
Und aus dem tiefen Herzen ruft 心の奥底からは
Die Liebe Leid und Sorgen. 愛が苦悩と不安をうったえている。


9. Des Müllers Blumen 水車職人の花
Am Bach viel kleine Blumen stehn, 小川のほとりにたくさんの小さな花が咲いていて、
Aus hellen blauen Augen sehn; 明るい、青い目でのぞいている。
Der Bach der ist des Müllers Freund, 小川は水車職人の友達だし、
Und hellblau Liebchens Auge scheint, 僕の愛する人の目も青色に輝いている、
Drum sind es meine Blumen. だからこれは僕の花たちなんだ。

Dicht unter ihrem Fensterlein 彼女の窓のすぐ下に、
Da will ich pflanzen die Blumen ein, 僕はこの花々を植えよう。
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, そうすれば花々は彼女に呼びかけるだろう、
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, みんな寝静まり、あの娘がウトウトと頭を傾ける時刻に。
Ihr wißt ja, was ich meine. そして、彼女は知るんだ、この僕の気持ちを。

Und wenn sie tät die Äuglein zu そして彼女が目を閉じて
Und Schläft in süßer, süßer Ruh, 甘い、甘い眠りに落ちた時には、
Dann lispelt als ein Traumgesicht 夢の中でも囁いておくれ、
Ihr zu: Vergiß, Vergiß mein nicht! 彼女に、「忘れないで、僕を忘れないで!」と。
Das ist es, was ich meine. これが、僕の気持ちなのだから。

Und schließt sie früh die Laden auf, そして彼女は朝早くに窓を開けると、
Dann schaut mit Liebesblick hinauf, かわいらしい眼差しでそこに見るんだ、
Der Tau in euren Äugelein, おまえたちの目に宿る露を、
Das sollen meine Tränen sein, それは僕の涙なんだ。
Die will ich auf euch weinen. 僕はおまえたちの上に涙を流すのだから。

10. Tränenregen 涙の雨
Wir saßen so traulich beisammen 僕たちは仲良く座っていた
Im kühlen Erlendach, 涼しいはんの木の木陰に。
Wir schauten so traulich zusammen 僕たちは仲良く眺めていた
Hinab in den rieselnden Bach. 下をせせらぎ流れる小川を。

Der Mond war auch gekommen, 月ももう昇って、
Die Sternlein hinterdrein, 星たちもつられて出てきて、
Und schauten so traulich zusammen そして仲良く眺めていた
In den silbernen Spiegel hinein. 銀色の水面を。

Ich sah nach keinem Monde, 僕は月を見ず、
Nach keinem Sternenschein, 星たちも見なかった。
Ich schaute nach ihrem Bilde, 僕はただ君だけを見ていたんだ、
Nach ihrem Auge allein. ただ君の瞳だけを。

Und sahe sie nicken und blicken そして清らかな小川の中の彼女が、
Herauf aus dem seligen Bach, ウトウトと揺れ、また空を見上げるのを見ていた。
Die Blümlein am Ufer, die blauen, 岸辺の青い花々も
Sie nickten und blickten ihr nach. 彼女をまねるように、風に揺れ、空を見上げていた。

Und in den Bach versunken そして、小川の底に沈んで
Der ganze Himmel schien 天全体が輝いていた。
Und wollte mich mit hinunter それは僕も一緒に
In seine Tiefe ziehn. 小川の底へと引きずり込もうとしているようだった。

Und über den Wolken und Sternen 雲と星の上では
Da rieselte munter der Bach 小川が明るくサラサラと流れていて、
Und rief mit Singen und Klingen: 歌とせせらぎの音で呼んでいた、
Geselle, Geselle, mir nach! 「友よ、友よ、こっちにおいで」と。

Da gingen die Augen mir über, その時僕の目から涙があふれ、
Da ward es im Spiegel so kraus, 水面に波が立った。
Sie sprach : es kommt ein Regen, 彼女は言ったんだ。「雨が降ってきたわね。
Ade, ich geh nach Haus. さよなら、わたし家に帰るわ。」


11. Mein! 僕のものだ!
Bächlein, laß dein Rauschen sein, 小川よ、おまえのせせらぎを止めてくれ
Räder, stellt eu'r Brausen ein, 水車よ、ゴウゴウと音を立てるのを止めてくれ
All ihr munter Waldvögelein, 森の陽気なすべての小鳥たちよ、
Groß und klein, endet eure Melodein! 大きいのも小さいのも、おまえたちのさえずりを終わらせてくれ!
Durch den Hein 森の中でも
Aus und ein 森の外でも
Schalle heut ein Reim allein. 今日はただ一つの詩だけを鳴り響かせてくれ、
Die geliebte Müllerin ist mein. あの愛する水車小屋の娘は僕のものだと。
Mein! 僕のものだ!
Frühling, sind das alle deine Blümelein? 春よ、おまえの花はこれですべてなのか?
Sonne, hast du keinen hellern Schein? 太陽よ、おまえはもっと明るく輝けないのか?
Ach! so muß ich ganz allein ああ!それなら僕は独りぼっちだ。
Mit dem seligen Worte mein 「僕のもの」というこの幸せな言葉を抱いて、
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein. 広い世界で誰にも分かってもらえずにいるしかない。


12. Pause お休み
Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, 僕のリュートを壁にかけて、
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band, それを緑のリボンで飾った。
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, 僕はもう胸がいっぱいで歌えないし、
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. どうやってこの気持ちを詩に託せばいいか、わからない。
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz 自分の憧れのうちの、最も熱い苦しみを
Durft' ich aushauchen in Liederscherz, 僕は戯れにつくった歌の中に込めてもみたし、
Und wie ich klagte so süß und fein, 甘く細やかに訴えもしたように、
Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht klein. 僕の悩みは小さくはないと思っていたものだ。
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, ああ、僕の幸せの重荷はなんと大きいんだろう、
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? 地上のどんな音でも表現できないほどなのか?

Nun liebe Laute, ruh an dem Nagel hier, さあいとしいリュートよ、この釘に掛かって休むがいい。
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, そよ風がおまえの弦をに吹きかけたり、
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, 蜜蜂がその翼でおまえに触れたりしたら、
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich! 僕はおびえて、身を震わせるだろう!
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? リボンをいつまでも付けておくのは何故だろう?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. リボンは時折弦のまわりでため息の音を立てる。
Ist es der Nachklang meiner Liebespein? それは僕の愛の苦しみの余韻だろうか?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? それとも新しい歌の前奏なのだろうか?


13. Mit dem grünen Lautenbande リュートの緑のリボンに
"Schad um das schöne grüne Band, 「このきれいな緑のリボンはもったいないわね、
Daß es verbleicht hier an der Wand, 壁に掛かったままで色褪せてしまうなんて。
Ich hab das Grün so gern!" わたしは緑色が大好きなんだもの!」
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir, そう、かわいい君は僕に言ったね、
Gleich knüpft ich's ab und send es dir. さっそく僕はリボンを解いて君に贈ろう。
Nun hab das Grüne gern. さあ、この緑を好いてやってくれ。

Ist auch dein ganzer Liebster weiß, たとえ君の好きな人が白色でも、
Soll Grün doch haben seinen Preis, 緑にも価値はあるんだろう、
Und ich auch hab es gern. 僕も緑色は大好きなんだ。
Weil uns're Lieb ist immer grün, 僕らの愛はいつも緑なんだし、
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, 希望の未来は緑色に栄えているんだから、
Drum haben wir es gern. それで僕らは緑色が大好きなんだ。

Nun schlinge in die Locken dein さあ、君の巻き毛に結んでおくれ、
Das grüne Band gefällig ein, 気持ち良くこの緑のリボンを。
Du hast ja's Grün so gern. 君は本当に緑が大好きなんだから。
Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt, そうすれば僕は何処で希望が芽生えるかわかり、
Dann weiß ich, wo die Liebe thront, 愛のそびえる場所も知ることができる。
Dann hab ich's Grün erst gern. そうして、僕はもっと緑色が好きになるんだ!


14. Der Jäger 狩人
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? 狩人が水車の小川で何を探すというのか?
Bleib trotziger Jäger in deinem Revier! 傲慢な狩人よ、自分の猟区に留まっていろ!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, ここにはおまえが狩るような獣はいない、
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. ここにはただ僕のおとなしい小鹿がいるだけだ。
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, おまえもその優しい小鹿を見たいなら、
So laß deine Buchsen im Walde stehn, その銃を森の中に置いてこい、
Und laß deine kläffenden Hunde zu Haus, 吠える犬どもを家の中に置いてこい、
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, 角笛をやかましく吹くのを止めろ、
Und schere vom Kinne das struppige Haar, あごのもじゃもじゃ髭を剃り落とせ、
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. そうしないと庭の小鹿が本当に怖がるんだ。

Doch besser, du bleibest im Walde dazu, だがもっといいのは、おまえが森の中にに留まって、
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh, この水車と水車職人をそっとしておいてくれることだ。
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? 魚が緑の枝にとまって何になるんだ?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? りすが青い池の中で何をするんだ?
Drum bleibe du troziger Jager im Hain だから傲慢な狩人よ、森の中に留まって、
Und laß mich mit meinem drei Rädern allein; 三つの水車と僕だけにしておいてくれ。
Und willst mit meinem Schätzchen dich machen beliebt, そして僕の恋人に好かれようというのなら、
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt, 友よ、何が彼女の心を苦しめているか教えてやろう。
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain 猪どもが、毎晩森からやってきて、
Und brechen in ihren Kohlgarten ein, 彼女のキャベツ畑に押し入っては
Und treten und wühlen herum in dem Feld; 畑のあちこちを踏み荒し、掘り返すんだ。
Die Eber, die schleß, du Jägerheld. その猪でも、撃っているがいい、狩人よ。


15. Eifersucht und Stolz 嫉妬と誇り
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? そんなに急いで、波立てて、激しくどこへ向かう、親しい小川よ?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? 怒り狂って、あの傲慢な狩人のヤツを追いかけるのか?
Kehr' um, kehr' um, und schlit erst deine Müllerin 戻ってこい、戻ってこい、まずはおまえの水車小屋の娘を叱ってくれ
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn, 彼女の軽はずみで、気まぐれな、小さな浮気心を。
Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore stehn, 昨日彼女が扉の所に立っているのを見たかい?
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? 彼女が首を長くして大通りの方を見ているのを?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, 猟師が上機嫌で家に帰る時には、
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. しつけのよい子は窓から頭を出したりしないものだろう。
Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht, 行け、小川よ、彼女にそう告げてくれ。だけど言わないでくれ、
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht; いいかい、一言も、僕の悲しげな表情のことは。
Sag' ihr: Er schnizt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr, 彼女に言ってくれ、彼はわたしの所で葦から笛を作って
Und bläst den Kindern schöne Tanz' und Lieder vor. 子供たちに美しい舞と歌を吹いて見せてあげていると。


16. Die liebe Farbe 好きな色
In Grün will ich mich kleiden, 緑色の服を着よう、
In grüne Tränenweiden しだれ柳の緑の服を。
Mein Schatz hat's Grün so gern. 僕の恋人は緑がとっても好きなんだ。
Will suchen einen Zypressenhain, 糸杉の森を探そう、
Eine Heide von grünem Rosmarein: 緑のローズマリーの野を。
Mein Schatz hat's Grün so gern. 僕の恋人は緑がとっても好きなんだ。

Wohlauf zum fröhlichen Jagen! さあ、楽しい狩りに出かけよう!
Wohlauf durch Heid' und Hagen! 野原と牧場を通って行こう!
Mein Schatz hat's Jagen so gern. 僕の恋人は狩りがとっても好きなんだ。
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, 僕が狩る獲物、それは死だ、
Das Heide, die heiß' ich die Liebesnot, 荒野は僕には愛の苦しみの場だ。
Mein Schatz hat's Jagen so gern. 僕の恋人は狩りがとっても好きなんだ。

Grabt mir ein Grab im Wasen, 草地に僕の墓を掘ってくれ、
Deckt mich mit grünem Rasen, 緑の芝で僕を覆ってくれ。
Mein Schatz hat's Grün so gern. 僕の恋人は緑がとっても好きなんだ。
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, 黒い小さな十字架も、きれいな花もいらない、
Grün, alles grün so rings umher! 緑に、いたるところ全て緑に!
Mein Schatz hat's Grün so gern. 僕の恋人は緑がとっても好きなんだ。


17. Die böse Farbe 嫌な色
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, 僕は世界へ出て行きたい、
Hinaus in die weite Welt, 広い世界へ。
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär' ただ緑色で、こんなに緑色でさえなかったら、
Da draußen in Wald und Feld! 外の森と野が!

Ich möchte die grünen Blätter all' 僕は緑の葉を全部
Pflücken von jedem Zweig, あらゆる枝から摘んでしまいたい。
Ich möchte die grünen Gräser all' 僕は緑の草を全部
Weinen ganz totenbleich. 涙で死んだように青ざめさせたい。

Ach Grün, du böse Farbe du, ああ緑色よ、嫌な色よ、
Was siehst mich immer an. どうしていつも僕を見つめるんだ、
So stolz, so keck, so schadenfroh, そんなに誇らしげに、図々しく、意地悪に、
Mich armen weißen Mann? この哀れな真っ白な僕を?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür, 僕は彼女の戸の前で横になりたい、
In Sturm und Regen und Schnee, 嵐や雨や雪の時にも。
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht そして昼も夜も小さな声で歌いたい、
Das eine Wörtchen Ade! 一つの言葉、さよならを!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, ほら、森の中で狩りの角笛が響くと、
Da klingt ihr Fensterlein, 彼女の部屋の窓が音をたてて開く。
Und schaut sie auch nach mir nicht aus, 彼女は外の僕を見もしないけど、
Darf ich doch schauen hinein. 僕は中を覗き込めるんだ。

O binde von der Stirn dir ab おお、君の額から
Das grüne, grüne Band, その緑の、緑のリボンをはずしておくれ。
Ade, ade! und reiche mir さよなら、さよなら、そして手を差しのばして
Zum Abschied deine Hand! お別れの握手をしておくれ!


18. Trockne Blumen 枯れた花
Ihr Blümlein alle, おまえたち花はみんな、
Die sie mir gab, 彼女が僕にくれた花。
Euch soll man legen 入れてもらおう、
Mit mir in's Grab. 一緒に僕の墓の中へ。

Wie seht ihr alle 何とおまえたちはみんな、
Mich an so weh, 悲しそうに僕を見るんだ?
Als ob ihr wüstet, まるで僕に起ったことを
Wie mir gescheh'? 知っているようじゃないか?

Ihr Blümlein alle, おまえたち花はみんな、
Wie welk, wie blaß? 何としぼんで、何と色褪せてしまっているんだ?
Ihr Blümlein alle, おまえたち花はみんな、
Wovon so naß? 何故そんなに濡れてしまっているんだ?

Ach Tränen machen ああ、涙は
Nicht maiengrün, 五月の緑を育てはしない、
Machen tote Liebe 死んでしまった愛を
Nicht wieder blühn. 再び花咲かせはしない。

Und Lenz wird kommen, それでも春はやって来て、
Und Winter wird gehn, 冬は去って行くだろう、
Und Blümlein werden そして花が
Im Grase stehn. 草の中に育つだろう。

Und Blümlein liegen 僕の墓の中に
In meinem Grab, 置かれている花々、
Die Blümlein alle, その花々はみんな、
Die sie mir gab. 彼女が僕にくれた花だ。

Und wenn sie wandelt そして彼女が
Am Hügel vorbei, この丘に通りかかった時、
Und denkt im Herzen: 心の中で想ってくれたなら、
Der meint' es treu! 「あの人は誠実だった」と!

Dann Blümlein alle, その時にはすべての花々よ、
Heraus, heraus! 咲き出せ、咲き出せ!
Der Mai ist kommen, 五月が来たんだ、
Der Winter ist aus. 冬が去ったんだ。


19. Der Müller und der Bach 水車職人と小川
(Der Müller) (水車職人)
Wo ein treues Herze ある誠実な心が
In Liebe vergeht, 愛に消えると、
Da welken die Lilien 百合の花はしおれてしまう、
Auf jedem Beet. あらゆる花壇で。

Da muß in die Wolken また雲の中へと
Der Vollmond gehn, 満月も入っていくはず。
Damit seine Tränen その涙を
Die Menschen nicht sehn. 誰かが見てしまわないように。

Da halten die Englein そして天使たちも
Die Augen sich zu. 目を閉じて、
Und Schluchzen und singen すすり泣き、歌って
Die Seele zur Ruh'. 魂に安らぎを与えてくれるんだ。

(Der Bach) (小川)
Und wenn sich die Liebe そして愛が
Dem Schmerz entringt, 苦しみから解放されれば、
Ein Sternlein, ein neues, 星が、新しい星が
Am Himmel erblinkt. 天に輝きます。

Da springen drei Rosen, その時には三つのバラが咲き出でます、
Halb rot und halb weiß. 半ば紅く、半ば白く、
Die welken nicht wieder, もはや枯れることのないバラが、
Aus Dornenreis. いばらの枝の中から。

Und die Engelein schneiden そして天使たちも
Die Flügel sich ab, その翼を切り落として、
Und gehn alle Morgen あらゆる朝に
Zur Erde herab. 地上へと降りて来るのです。

(Der Müller) (水車職人)
Ach, Bächlein, liebes Bächlein, ああ、小川よ、愛する小川よ、
Du meinst es so gut: おまえはそんなにも親身に考えてくれる。
Ach, Bächlein, aber weißt du, ああ、小川よ、知っているのか?
Wie Liebe tut? 愛が何をするのかを。

Ach, unten, da unten, ああ、底に、その川底に
Die kühle Ruh'! 冷たい安らぎが!
Ach, Bächlein, liebes Bachlein, ああ、小川よ、愛する小川よ、
So singe nur zu. そうやってただひたむきに歌っておくれ。


20. Des Baches Wiegenlied 小川の子守歌
Gute Ruh', gute Ruh'! おやすみ、おやすみ!
Tu' die Augen zu! 目を閉じて!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus. 旅人よ、あなたは疲れ、家に帰って来ました。
Die Treu' ist hier, 誠実がここにはあります。
Sollst liegen bei mir, わたしのもとで横たわりなさい、
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. 海が小川を飲み尽くすまで。

Will betten dich kühl, あなたを涼しく寝かせましょう、
Auf weichem Pfühl, 柔らかい寝床の上で、
In dem blauen kristallenen Kämmerlein. 青い澄み切った小部屋の中で。
Heran, heran, こちらへ、こちらへ、
Was wiegen kann, 揺れるものよ、
Woget und wieget den Knaben mir ein. わたしのもとでこの子を揺らして眠らしておくれ。

Wenn ein Jagdhorn schallt 狩りの角笛が
Aus dem grünen Wald, 緑の森から鳴り響いたら、
Will ich sausen und brausen wohl um dich her, わたしはあなたの周りでざわめき、うなりを上げましょう。
Blickt nicht hinein, 覗き込まないで、
Blaue Blümelein! 青い花々よ!
Ihr macht meinem Schläfer die Traume so schwer. わたしのもとで眠る者の夢を重苦しくしてまうから。

Hinweg, hinweg 去りなさい、去りなさい、
Von dem Mühlensteg, 水車小屋の小橋から、
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! 悪い娘よ、この子をおまえの影が起こさないように!
Wirf mir herein わたしに投げ込むのです、
Dein Tüchlein fein, おまえのハンカチをそっと、
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! わたしがこの子の眼をしっかりと覆えるように!

Gute Nacht, gute Nacht! おやすみなさい、おやすみなさい!
Bis alles wacht, すべてが目覚めるその時まで、
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid! 喜びから眠りについて、苦しみから眠りについて!
Der Vollmond steigt, 満月が昇り、
Der Nebel weicht, 霧が晴れると、
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit! 上には空が、何て広々としてることでしょう!