| Die schöne Müllerin D 795 |
美しき水車小屋の娘 |
| Liederzyklus nach Gedichten von Wilhelm Müller |
ヴィルヘルム・ミュラーの詩による連作歌曲集
|
| 1. Das Wandern |
さすらい |
| Das Wandern ist des Müllers Lust, das
Wandern! |
さすらいは水車職人の喜びだ、さすらいは! |
| Das muß ein schlechter Müller
sein, |
腕の悪い水車職人にちがいない |
| Dem niemals fiel das Wandern ein, das Wandern. |
さすらいを思わない者は。さすらいだ。
|
| Vom Wasser haben wir's gelernt, vom Wasser! |
川の流れに教えてもらった、川の流れに! |
| Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, |
昼も夜も休みなく |
| Ist stets auf Wanderschaft bedacht, das Wasser. |
いつもさすらいのことを考える、川の流れは。
|
| Das sehn wir auch den Rädern ab, den
Rädern! |
水車にも見習おう、水車にも! |
| Die gar nicht gerne stille stehn, |
じっと休むのを嫌い |
| Die sich mein Tag nicht mude gehn, die Räder. |
一生飽きずに回り続ける、水車は!
|
| Die Steine selbst so schwer sie sind, die
Steine! |
あれほど重い石臼さえそうだ、石臼さえ! |
| Sie tanzen mit den muntern Reihn |
元気に列を作って踊っては |
| Und wollen gar noch schneller sein, die Steine. |
もっと速くなろうとする、石臼は!
|
| O Wandern, Wandern, meine Lust, o Wandern! |
おお、さすらい、さすらい、僕の喜び、おおさすらい! |
| Herr Meister und Frau Meisterin, |
親方さん、おかみさん |
| Laßt mich in Frieden weiterziehn und
wandern. |
僕を快く旅立たせてください、さすらわせてください!
|
| 2. Wohin? |
どこへ? |
| Ich hört' Bächlein rauschen |
僕は岩間の泉から湧き出ている |
| Wohl aus dem Felsenquel, |
小川のせせらぎを聞いた。 |
| Hinab zum Tale rauschen |
谷へ向かって、爽やかに澄んで |
| So frisch und wunderhell. |
サラサラと流れていた。
|
| Ich weiß nicht, wie mir wurde, |
どうするべきかなんてわからない、 |
| Nicht, wer den Rat mir gab, |
誰かに勧められたわけでもないが、 |
| Ich mußte auch hinunter |
旅杖をつきながら |
| Mit meinem Wanderstab. |
僕も下って行かなきゃいけない。
|
| Hinunter und immer weiter, |
谷を下ってどこまでも |
| Und immer dem Bache nach, |
小川の後を追っていくにつれ |
| Und immer heller rauschte |
せせらぎの音はさえ |
| Und immer heller der Bach. |
小川はますます明るく澄んでいく。
|
| Ist das denn meine Straße? |
これが僕の進むべき道なのか? |
| O Bachlein, sprich, wohin? |
おお小川よ、言ってくれ、どこへ行く? |
| Du hast mit deinem Rauschen |
おまえはそのせせらぎの音で |
| Mir ganz berauscht den Sinn. |
僕の心を魅了したんだ。
|
| Was sag ich denn vom Rauschen? |
いったいこのせせらぎの音は何なのだろう? |
| Das kann kein Rauschen sein. |
あれはただのせせらぎの音であるはずがない。 |
| Es singen wohl die Nixen |
川底で輪になって |
| Tief unten ihren Reihn. |
妖精が歌っているんだ。
|
| Laß singen, Gesell, laß rauschen, |
若者よ、歌のまま、せせらぎのままに |
| Und wandre fröhlich nach, |
陽気にさすらって行きなさい。 |
| Es gehn ja Mühlenräder |
水のきれいな小川ならどこにでも |
| In jedem klaren Bach. |
きっと水車が廻っています。
|
| 3. Halt! |
止まれ! |
| Eine Mühle seh ich blinken |
はんの木の向こうに |
| Aus den Erlen heraus, |
水車が見える。 |
| Durch Rauschen und Singen |
せせらぎの音と歌声の中から |
| Bricht Rädergebraus. |
水車の廻る音が響いてくる。
|
| Ei willkommen, ei willkommen, |
やあ、ようこそ、ようこそと、 |
| Süßer Mühlengesang! |
快い水車の歌だ! |
| Und das Haus wie so traulich, |
それにあの家の居心地のよさそうなこと |
| Und die Fenster wie blank, |
あの窓の何ときれいなこと。
|
| Und die Sonne, wie helle |
そして陽の光も何と明るく |
| Vom Himmel sie scheint. |
空から射していることか。 |
| Ei Bächlein, liebes Bächlein, |
おい小川よ、親しい小川よ |
| War es also gemeint? |
こういうつもりだったんだね?
|
| 4. Dankgesang an den Bach |
小川への感謝 |
| War es also gemeint, |
こういうつもりだったんだろ、 |
| Mein rauschender Freund, |
僕のせせらぐ友よ。 |
| Dein Singen, dein Klingen, |
おまえの歌は、おまえのざわめきは |
| War es also gemeint? |
こういうつもりだったんだろ?
|
| Zur Müllerin hin, |
水車小屋の娘の所へ、 |
| So lautet der Sinn, |
そういうことなんだろ。 |
| Gelt, hab ich's verstanden? |
なあ、僕はちゃんとわかったんだろ? |
| Zur Müllerin hin. |
水車小屋の娘の所へ行けと。
|
| Hat sie dich geschickt, |
彼女がおまえをよこしたのか、 |
| Oder hast mich berückt, |
それともおまえが僕をだましているのか、 |
| Das möchte ich noch wissen, |
僕は知りたいんだ、 |
| Ob sie dich geschickt. |
彼女がおまえをよこしたのかどうかを。
|
| Nun wie's auch mag sein, |
まあ、それがどうであれ、 |
| Ich gebe mich drein; |
なりゆきに任せよう。 |
| Was ich such, hab ich funden, |
僕は望んでたものを手に入れたんだから、 |
| Wie's immer mag sein. |
それがどんなものであれ。
|
| Nach Arbeit ich frug, |
探していた仕事は |
| Nun hab ich genug |
もう十分にある。 |
| Für die Hande, für's Herze, |
手にも、心にも、 |
| Voll auf genug. |
十二分に。
|
| 5. Am Feierabend |
仕事を終えての夕べの集いで |
| Hätt ich tausend |
千本の腕を |
| Arme zu rühren, |
振えたら、 |
| Könnt ich brausend |
ゴウゴウと水車を |
| Die Räder führen, |
動かせたら、 |
| Könnt ich wehen |
風のように森の中を |
| Durch alle Heine, |
吹き抜けられたら、 |
| Könnt ich drehen |
全ての石臼を |
| Alle Steine, |
回せたら、 |
| Daß die schöne Müllerin |
あの美しい水車小屋の娘は |
| Merkte meine treuen Sinn. |
僕の誠実な気持ちに気づいてくれるだろうに。
|
| Ach, wie ist Arm so schwach, |
ああ、僕の腕の何と弱いことか、 |
| Was ich hebe, was ich trage, |
持ち上げることも、担ぐことも |
| Was ich schneide, was ich schlage, |
切ることも、打つことも、 |
| Jeder Knappe tut mir's nach. |
どの弟子も僕と同じようにできるんだから。 |
| Und da sitz ich in der großen Runde, |
僕は大きな輪の中でみんなと座っている、 |
| In der stillen, kühlen Feierstunde, |
仕事の後の静かで涼しい時間に、 |
| Und der Meister sagt zu allen: |
親方がみんなに言う。 |
| Euer Werk hat mir gafallen; |
「わたしはおまえたちの仕事に満足だ」 |
| Und das liebe Mädchen sagt |
そしていとしいあの娘は |
| Allen eine gute Nacht. |
みんなにお休みなさいを言うんだ。
|
| 6. Der Neugierige |
知りたがり |
| Ich frage keine Blume, |
僕は花には尋ねない、 |
| Ich frage keinen Stern; |
僕は星には尋ねない。 |
| Sie können mir alle nicht sagen, |
花も星も何も言ってくれないんだ、 |
| Was ich erführ so gern. |
僕が知りたがっていることを。
|
| Ich bin ja auch kein Gärtner, |
それに僕は庭師ではないし、 |
| Die Sterne stehn zu hoch; |
星は僕にはいる所が高すぎる。 |
| Mein Bächlein will ich fragen, |
僕の小川に尋ねよう、 |
| Ob mich mein Herz belog. |
僕の心が僕をだましているかどうかを。
|
| O Bächlein meiner Liebe, |
おお小川、僕の親しき友よ、 |
| Wie bist du heut so stumm, |
どうして今日はそんなに黙っているんだい。 |
| Will ja nur eines wissen, |
僕が知りたいのはひとつだけ |
| Ein Wörtchen um und um. |
たったひとつの言葉だけなんだ。
|
| Ja, heißt das eine Wörtchen, |
「はい」が一つの言葉、 |
| Das andre heißet Nein, |
そしてもう一つが「いいえ」。 |
| Die beiden Wörtchen schließen |
この二つの言葉が |
| Die ganze Welt mir ein. |
僕の全世界を取り囲んでいるんだ。
|
| O Bächlein meiner Liebe, |
おお小川、僕の親しき友よ、 |
| Was bist du wunderlich! |
おまえはなんと気まぐれなんだ! |
| Will's ja nicht weiter sagen, |
もうこれ以上は言わないから、 |
| Sag Bächlein, liebt sie mich? |
小川よ、教えてくれ、彼女は僕を愛しているのかい?
|
| 7. Ungeduld |
いらだち |
| Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, |
あらゆる木々に刻みたい |
| Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, |
あらゆる小石に彫り込みたい |
| Ich möchte es sä'n auf jedes frische
Beet, |
どの新しい花壇にも蒔きたいんだ、 |
| Mit Kressensamen, der es schnell verrät, |
すぐにこの気持ちを漏らしてくれるクレソンの種を。 |
| Auf jeden weißen Zettel möcht
ich schreiben: |
あらゆる白い紙切れに書き付けたい、 |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. |
僕の心は君のもの、それは永遠に変わらないと。
|
| Ich möchte mir ziehn einen jungen Star, |
一羽のムクドリを育てたい |
| Bis daß er spräch die Worte rein
und klar, |
そいつが言葉をはっきりきっぱりとしゃべり、 |
| Bis er sie spräch mit meines Mundes
Klang, |
僕の口まねができるようになるまで。 |
| Mit meines Herzens vollem, heißen Drang; |
僕の胸いっぱいの、熱い思いを、 |
| Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: |
その時にはムクドリは彼女の窓ガラスごしに明るく歌うだろう、 |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. |
僕の心は君のもの、それは永遠に変わらないと。
|
| Den Morgenwinden möcht ich's hauchen
ein, |
朝の風に吹き込めたい |
| Ich möcht es säuseln durch den
regen Hain, |
ざわめく森の中を鳴り響かせたい。 |
| O leuchtet' es aus jedem Blumenstern! |
ああ、どの花の星からも輝いてくれ! |
| Trüg es der Duft zu ihr von nah und
fern! |
香りをあちこちから彼女の元へ届けてほしい! |
| Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder
treiben? |
さざなみよ、おまえは水車を回すことしかできないのか? |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. |
僕の心は君のもの、それは永遠に変わらない。
|
| Ich meint, es müßt in meinen Augen
stehn, |
きっと僕の目には表われているだろう |
| Auf meinen Wangen müßt man's brennen
sehn, |
僕の頬に燃えているのが見えるだろう |
| Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, |
何も言わなくても僕の口から読み取れるだろう |
| Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund, |
吐く息がいつも彼女に告げているだろう |
| Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: |
だけど彼女は僕のこの不安なあせりにちっとも気づかない。 |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. |
僕の心は君のもの、それは永遠に変わらない。
|
| 8. Morgengruß |
朝の挨拶 |
| Guten Morgen, schöne Müllerin, |
おはよう、美しい水車小屋のお嬢さん。 |
| Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, |
すぐさま、どこへ顔を向けてしまうの? |
| Als wär dir was geschehen? |
まるで何か起こったように。 |
| Verdrießt dich denn mein Gruß
so schwer? |
僕の挨拶が君にはそんなに嫌なの? |
| Verstört dich denn mein Blick so sehr? |
僕の視線が君にはそんなにわずらわしいの? |
| So muß ich wieder gehen. |
それなら僕はまた旅立たなければならない。
|
| O laß mich nur von ferne stehn, |
どうか僕が遠い所から |
| Nach deinem lieben Fenster sehn, |
君のかわいい窓を覗くのを許しておくれ。 |
| Von ferne, ganz von ferne! |
遠くから、本当に遠くからだから! |
| Du blondes Köpfchen komm hervor, |
ブロンドの頭よ、そこから出ておいで、 |
| Hervor aus eurem runden Tor |
真ん丸な瞳から出ておいで、 |
| Ihr blauen Morgensterne! |
青い朝の星よ!
|
| Ihr schlummertrunknen Äugelein, |
ねぼけた、かわいい眼よ |
| Ihr taubetrübten Blümelein, |
露にぬれた小さい花よ |
| Was scheuet ihr die Sonne? |
どうして陽の光を避けるの? |
| Hat es die Nacht so gut gemeint, |
夜がとても気持ち良かったから |
| Daß ihr euch schließt und bückt
und weint |
目を閉じて、かがみ込んで泣いているの? |
| Nach ihrer stillen Wonne? |
夜のひそかな楽しみを懐かしんで。
|
| Nun schüttelt ab der Traume Flor |
さあ、夢のベールを払い落として |
| Und hebt euch frisch und frei empor |
爽やかに、のびのびと身を起こそう! |
| In Gottes hellen Morgen! |
神様のおられる明るい朝に。 |
| Die Lerche wirbelt in der Luft, |
雲雀は空を舞い、 |
| Und aus dem tiefen Herzen ruft |
心の奥底からは |
| Die Liebe Leid und Sorgen. |
愛が苦悩と不安をうったえている。
|
| 9. Des Müllers Blumen |
水車職人の花 |
| Am Bach viel kleine Blumen stehn, |
小川のほとりにたくさんの小さな花が咲いていて、 |
| Aus hellen blauen Augen sehn; |
明るい、青い目でのぞいている。 |
| Der Bach der ist des Müllers Freund, |
小川は水車職人の友達だし、 |
| Und hellblau Liebchens Auge scheint, |
僕の愛する人の目も青色に輝いている、 |
| Drum sind es meine Blumen. |
だからこれは僕の花たちなんだ。
|
| Dicht unter ihrem Fensterlein |
彼女の窓のすぐ下に、 |
| Da will ich pflanzen die Blumen ein, |
僕はこの花々を植えよう。 |
| Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, |
そうすれば花々は彼女に呼びかけるだろう、 |
| Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, |
みんな寝静まり、あの娘がウトウトと頭を傾ける時刻に。 |
| Ihr wißt ja, was ich meine. |
そして、彼女は知るんだ、この僕の気持ちを。
|
| Und wenn sie tät die Äuglein zu |
そして彼女が目を閉じて |
| Und Schläft in süßer, süßer
Ruh, |
甘い、甘い眠りに落ちた時には、 |
| Dann lispelt als ein Traumgesicht |
夢の中でも囁いておくれ、 |
| Ihr zu: Vergiß, Vergiß mein nicht! |
彼女に、「忘れないで、僕を忘れないで!」と。 |
| Das ist es, was ich meine. |
これが、僕の気持ちなのだから。
|
| Und schließt sie früh die Laden
auf, |
そして彼女は朝早くに窓を開けると、 |
| Dann schaut mit Liebesblick hinauf, |
かわいらしい眼差しでそこに見るんだ、 |
| Der Tau in euren Äugelein, |
おまえたちの目に宿る露を、 |
| Das sollen meine Tränen sein, |
それは僕の涙なんだ。 |
| Die will ich auf euch weinen. |
僕はおまえたちの上に涙を流すのだから。
|
| 10. Tränenregen |
涙の雨 |
| Wir saßen so traulich beisammen |
僕たちは仲良く座っていた |
| Im kühlen Erlendach, |
涼しいはんの木の木陰に。 |
| Wir schauten so traulich zusammen |
僕たちは仲良く眺めていた |
| Hinab in den rieselnden Bach. |
下をせせらぎ流れる小川を。
|
| Der Mond war auch gekommen, |
月ももう昇って、 |
| Die Sternlein hinterdrein, |
星たちもつられて出てきて、 |
| Und schauten so traulich zusammen |
そして仲良く眺めていた |
| In den silbernen Spiegel hinein. |
銀色の水面を。
|
| Ich sah nach keinem Monde, |
僕は月を見ず、 |
| Nach keinem Sternenschein, |
星たちも見なかった。 |
| Ich schaute nach ihrem Bilde, |
僕はただ君だけを見ていたんだ、 |
| Nach ihrem Auge allein. |
ただ君の瞳だけを。
|
| Und sahe sie nicken und blicken |
そして清らかな小川の中の彼女が、 |
| Herauf aus dem seligen Bach, |
ウトウトと揺れ、また空を見上げるのを見ていた。 |
| Die Blümlein am Ufer, die blauen, |
岸辺の青い花々も |
| Sie nickten und blickten ihr nach. |
彼女をまねるように、風に揺れ、空を見上げていた。
|
| Und in den Bach versunken |
そして、小川の底に沈んで |
| Der ganze Himmel schien |
天全体が輝いていた。 |
| Und wollte mich mit hinunter |
それは僕も一緒に |
| In seine Tiefe ziehn. |
小川の底へと引きずり込もうとしているようだった。
|
| Und über den Wolken und Sternen |
雲と星の上では |
| Da rieselte munter der Bach |
小川が明るくサラサラと流れていて、 |
| Und rief mit Singen und Klingen: |
歌とせせらぎの音で呼んでいた、 |
| Geselle, Geselle, mir nach! |
「友よ、友よ、こっちにおいで」と。
|
| Da gingen die Augen mir über, |
その時僕の目から涙があふれ、 |
| Da ward es im Spiegel so kraus, |
水面に波が立った。 |
| Sie sprach : es kommt ein Regen, |
彼女は言ったんだ。「雨が降ってきたわね。 |
| Ade, ich geh nach Haus. |
さよなら、わたし家に帰るわ。」
|
| 11. Mein! |
僕のものだ! |
| Bächlein, laß dein Rauschen sein, |
小川よ、おまえのせせらぎを止めてくれ |
| Räder, stellt eu'r Brausen ein, |
水車よ、ゴウゴウと音を立てるのを止めてくれ |
| All ihr munter Waldvögelein, |
森の陽気なすべての小鳥たちよ、 |
| Groß und klein, endet eure Melodein! |
大きいのも小さいのも、おまえたちのさえずりを終わらせてくれ! |
| Durch den Hein |
森の中でも |
| Aus und ein |
森の外でも |
| Schalle heut ein Reim allein. |
今日はただ一つの詩だけを鳴り響かせてくれ、 |
| Die geliebte Müllerin ist mein. |
あの愛する水車小屋の娘は僕のものだと。 |
| Mein! |
僕のものだ! |
| Frühling, sind das alle deine Blümelein? |
春よ、おまえの花はこれですべてなのか? |
| Sonne, hast du keinen hellern Schein? |
太陽よ、おまえはもっと明るく輝けないのか? |
| Ach! so muß ich ganz allein |
ああ!それなら僕は独りぼっちだ。 |
| Mit dem seligen Worte mein |
「僕のもの」というこの幸せな言葉を抱いて、 |
| Unverstanden in der weiten Schöpfung
sein. |
広い世界で誰にも分かってもらえずにいるしかない。
|
| 12. Pause |
お休み |
| Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, |
僕のリュートを壁にかけて、 |
| Hab sie umschlungen mit einem grünen
Band, |
それを緑のリボンで飾った。 |
| Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist
zu voll, |
僕はもう胸がいっぱいで歌えないし、 |
| Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen
soll. |
どうやってこの気持ちを詩に託せばいいか、わからない。 |
| Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz |
自分の憧れのうちの、最も熱い苦しみを |
| Durft' ich aushauchen in Liederscherz, |
僕は戯れにつくった歌の中に込めてもみたし、 |
| Und wie ich klagte so süß und
fein, |
甘く細やかに訴えもしたように、 |
| Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht
klein. |
僕の悩みは小さくはないと思っていたものだ。 |
| Ei, wie groß ist wohl meines Glückes
Last, |
ああ、僕の幸せの重荷はなんと大きいんだろう、 |
| Daß kein Klang auf Erden es in sich
faßt? |
地上のどんな音でも表現できないほどなのか?
|
| Nun liebe Laute, ruh an dem Nagel hier, |
さあいとしいリュートよ、この釘に掛かって休むがいい。 |
| Und weht ein Lüftchen über die
Saiten dir, |
そよ風がおまえの弦をに吹きかけたり、 |
| Und streift eine Biene mit ihren Flügeln
dich, |
蜜蜂がその翼でおまえに触れたりしたら、 |
| Da wird mir so bange, und es durchschauert
mich! |
僕はおびえて、身を震わせるだろう! |
| Warum ließ ich das Band auch hängen
so lang? |
リボンをいつまでも付けておくのは何故だろう? |
| Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem
Klang. |
リボンは時折弦のまわりでため息の音を立てる。 |
| Ist es der Nachklang meiner Liebespein? |
それは僕の愛の苦しみの余韻だろうか? |
| Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? |
それとも新しい歌の前奏なのだろうか?
|
| 13. Mit dem grünen Lautenbande |
リュートの緑のリボンに |
| "Schad um das schöne grüne
Band, |
「このきれいな緑のリボンはもったいないわね、 |
| Daß es verbleicht hier an der Wand, |
壁に掛かったままで色褪せてしまうなんて。 |
| Ich hab das Grün so gern!" |
わたしは緑色が大好きなんだもの!」 |
| So sprachst du, Liebchen, heut zu mir, |
そう、かわいい君は僕に言ったね、 |
| Gleich knüpft ich's ab und send es dir. |
さっそく僕はリボンを解いて君に贈ろう。 |
| Nun hab das Grüne gern. |
さあ、この緑を好いてやってくれ。
|
| Ist auch dein ganzer Liebster weiß, |
たとえ君の好きな人が白色でも、 |
| Soll Grün doch haben seinen Preis, |
緑にも価値はあるんだろう、 |
| Und ich auch hab es gern. |
僕も緑色は大好きなんだ。 |
| Weil uns're Lieb ist immer grün, |
僕らの愛はいつも緑なんだし、 |
| Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, |
希望の未来は緑色に栄えているんだから、 |
| Drum haben wir es gern. |
それで僕らは緑色が大好きなんだ。
|
| Nun schlinge in die Locken dein |
さあ、君の巻き毛に結んでおくれ、 |
| Das grüne Band gefällig ein, |
気持ち良くこの緑のリボンを。 |
| Du hast ja's Grün so gern. |
君は本当に緑が大好きなんだから。 |
| Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt, |
そうすれば僕は何処で希望が芽生えるかわかり、 |
| Dann weiß ich, wo die Liebe thront, |
愛のそびえる場所も知ることができる。 |
| Dann hab ich's Grün erst gern. |
そうして、僕はもっと緑色が好きになるんだ!
|
| 14. Der Jäger |
狩人 |
| Was sucht denn der Jäger am Mühlbach
hier? |
狩人が水車の小川で何を探すというのか? |
| Bleib trotziger Jäger in deinem Revier! |
傲慢な狩人よ、自分の猟区に留まっていろ! |
| Hier gibt es kein Wild zu jagen für
dich, |
ここにはおまえが狩るような獣はいない、 |
| Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für
mich. |
ここにはただ僕のおとなしい小鹿がいるだけだ。 |
| Und willst du das zärtliche Rehlein
sehn, |
おまえもその優しい小鹿を見たいなら、 |
| So laß deine Buchsen im Walde stehn, |
その銃を森の中に置いてこい、 |
| Und laß deine kläffenden Hunde
zu Haus, |
吠える犬どもを家の中に置いてこい、 |
| Und laß auf dem Horne den Saus und
Braus, |
角笛をやかましく吹くのを止めろ、 |
| Und schere vom Kinne das struppige Haar, |
あごのもじゃもじゃ髭を剃り落とせ、 |
| Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. |
そうしないと庭の小鹿が本当に怖がるんだ。
|
| Doch besser, du bleibest im Walde dazu, |
だがもっといいのは、おまえが森の中にに留まって、 |
| Und ließest die Mühlen und Müller
in Ruh, |
この水車と水車職人をそっとしておいてくれることだ。 |
| Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? |
魚が緑の枝にとまって何になるんだ? |
| Was will denn das Eichhorn im bläulichen
Teich? |
りすが青い池の中で何をするんだ? |
| Drum bleibe du troziger Jager im Hain |
だから傲慢な狩人よ、森の中に留まって、 |
| Und laß mich mit meinem drei Rädern
allein; |
三つの水車と僕だけにしておいてくれ。 |
| Und willst mit meinem Schätzchen dich
machen beliebt, |
そして僕の恋人に好かれようというのなら、 |
| So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt, |
友よ、何が彼女の心を苦しめているか教えてやろう。 |
| Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain |
猪どもが、毎晩森からやってきて、 |
| Und brechen in ihren Kohlgarten ein, |
彼女のキャベツ畑に押し入っては |
| Und treten und wühlen herum in dem Feld; |
畑のあちこちを踏み荒し、掘り返すんだ。 |
| Die Eber, die schleß, du Jägerheld. |
その猪でも、撃っているがいい、狩人よ。
|
| 15. Eifersucht und Stolz |
嫉妬と誇り |
| Wohin so schnell, so kraus und wild, mein
lieber Bach? |
そんなに急いで、波立てて、激しくどこへ向かう、親しい小川よ? |
| Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger
nach? |
怒り狂って、あの傲慢な狩人のヤツを追いかけるのか? |
| Kehr' um, kehr' um, und schlit erst deine
Müllerin |
戻ってこい、戻ってこい、まずはおまえの水車小屋の娘を叱ってくれ |
| Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn, |
彼女の軽はずみで、気まぐれな、小さな浮気心を。 |
| Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore
stehn, |
昨日彼女が扉の所に立っているのを見たかい? |
| Mit langem Halse nach der großen Straße
sehn? |
彼女が首を長くして大通りの方を見ているのを? |
| Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht
nach Haus, |
猟師が上機嫌で家に帰る時には、 |
| Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum
Fenster 'naus. |
しつけのよい子は窓から頭を出したりしないものだろう。 |
| Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das,
doch sag' ihr nicht, |
行け、小川よ、彼女にそう告げてくれ。だけど言わないでくれ、 |
| Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen
Gesicht; |
いいかい、一言も、僕の悲しげな表情のことは。 |
| Sag' ihr: Er schnizt bei mir sich eine Pfeif'
aus Rohr, |
彼女に言ってくれ、彼はわたしの所で葦から笛を作って |
| Und bläst den Kindern schöne Tanz'
und Lieder vor. |
子供たちに美しい舞と歌を吹いて見せてあげていると。
|
| 16. Die liebe Farbe |
好きな色 |
| In Grün will ich mich kleiden, |
緑色の服を着よう、 |
| In grüne Tränenweiden |
しだれ柳の緑の服を。 |
| Mein Schatz hat's Grün so gern. |
僕の恋人は緑がとっても好きなんだ。 |
| Will suchen einen Zypressenhain, |
糸杉の森を探そう、 |
| Eine Heide von grünem Rosmarein: |
緑のローズマリーの野を。 |
| Mein Schatz hat's Grün so gern. |
僕の恋人は緑がとっても好きなんだ。
|
| Wohlauf zum fröhlichen Jagen! |
さあ、楽しい狩りに出かけよう! |
| Wohlauf durch Heid' und Hagen! |
野原と牧場を通って行こう! |
| Mein Schatz hat's Jagen so gern. |
僕の恋人は狩りがとっても好きなんだ。 |
| Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, |
僕が狩る獲物、それは死だ、 |
| Das Heide, die heiß' ich die Liebesnot, |
荒野は僕には愛の苦しみの場だ。 |
| Mein Schatz hat's Jagen so gern. |
僕の恋人は狩りがとっても好きなんだ。
|
| Grabt mir ein Grab im Wasen, |
草地に僕の墓を掘ってくれ、 |
| Deckt mich mit grünem Rasen, |
緑の芝で僕を覆ってくれ。 |
| Mein Schatz hat's Grün so gern. |
僕の恋人は緑がとっても好きなんだ。 |
| Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein
bunt, |
黒い小さな十字架も、きれいな花もいらない、 |
| Grün, alles grün so rings umher! |
緑に、いたるところ全て緑に! |
| Mein Schatz hat's Grün so gern. |
僕の恋人は緑がとっても好きなんだ。
|
| 17. Die böse Farbe |
嫌な色 |
| Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, |
僕は世界へ出て行きたい、 |
| Hinaus in die weite Welt, |
広い世界へ。 |
| Wenn's nur so grün, so grün nicht
wär' |
ただ緑色で、こんなに緑色でさえなかったら、 |
| Da draußen in Wald und Feld! |
外の森と野が!
|
| Ich möchte die grünen Blätter
all' |
僕は緑の葉を全部 |
| Pflücken von jedem Zweig, |
あらゆる枝から摘んでしまいたい。 |
| Ich möchte die grünen Gräser
all' |
僕は緑の草を全部 |
| Weinen ganz totenbleich. |
涙で死んだように青ざめさせたい。
|
| Ach Grün, du böse Farbe du, |
ああ緑色よ、嫌な色よ、 |
| Was siehst mich immer an. |
どうしていつも僕を見つめるんだ、 |
| So stolz, so keck, so schadenfroh, |
そんなに誇らしげに、図々しく、意地悪に、 |
| Mich armen weißen Mann? |
この哀れな真っ白な僕を?
|
| Ich möchte liegen vor ihrer Tür, |
僕は彼女の戸の前で横になりたい、 |
| In Sturm und Regen und Schnee, |
嵐や雨や雪の時にも。 |
| Und singen ganz leise bei Tag und Nacht |
そして昼も夜も小さな声で歌いたい、 |
| Das eine Wörtchen Ade! |
一つの言葉、さよならを!
|
| Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, |
ほら、森の中で狩りの角笛が響くと、 |
| Da klingt ihr Fensterlein, |
彼女の部屋の窓が音をたてて開く。 |
| Und schaut sie auch nach mir nicht aus, |
彼女は外の僕を見もしないけど、 |
| Darf ich doch schauen hinein. |
僕は中を覗き込めるんだ。
|
| O binde von der Stirn dir ab |
おお、君の額から |
| Das grüne, grüne Band, |
その緑の、緑のリボンをはずしておくれ。 |
| Ade, ade! und reiche mir |
さよなら、さよなら、そして手を差しのばして |
| Zum Abschied deine Hand! |
お別れの握手をしておくれ!
|
| 18. Trockne Blumen |
枯れた花 |
| Ihr Blümlein alle, |
おまえたち花はみんな、 |
| Die sie mir gab, |
彼女が僕にくれた花。 |
| Euch soll man legen |
入れてもらおう、 |
| Mit mir in's Grab. |
一緒に僕の墓の中へ。
|
| Wie seht ihr alle |
何とおまえたちはみんな、 |
| Mich an so weh, |
悲しそうに僕を見るんだ? |
| Als ob ihr wüstet, |
まるで僕に起ったことを |
| Wie mir gescheh'? |
知っているようじゃないか?
|
| Ihr Blümlein alle, |
おまえたち花はみんな、 |
| Wie welk, wie blaß? |
何としぼんで、何と色褪せてしまっているんだ? |
| Ihr Blümlein alle, |
おまえたち花はみんな、 |
| Wovon so naß? |
何故そんなに濡れてしまっているんだ?
|
| Ach Tränen machen |
ああ、涙は |
| Nicht maiengrün, |
五月の緑を育てはしない、 |
| Machen tote Liebe |
死んでしまった愛を |
| Nicht wieder blühn. |
再び花咲かせはしない。
|
| Und Lenz wird kommen, |
それでも春はやって来て、 |
| Und Winter wird gehn, |
冬は去って行くだろう、 |
| Und Blümlein werden |
そして花が |
| Im Grase stehn. |
草の中に育つだろう。
|
| Und Blümlein liegen |
僕の墓の中に |
| In meinem Grab, |
置かれている花々、 |
| Die Blümlein alle, |
その花々はみんな、 |
| Die sie mir gab. |
彼女が僕にくれた花だ。
|
| Und wenn sie wandelt |
そして彼女が |
| Am Hügel vorbei, |
この丘に通りかかった時、 |
| Und denkt im Herzen: |
心の中で想ってくれたなら、 |
| Der meint' es treu! |
「あの人は誠実だった」と!
|
| Dann Blümlein alle, |
その時にはすべての花々よ、 |
| Heraus, heraus! |
咲き出せ、咲き出せ! |
| Der Mai ist kommen, |
五月が来たんだ、 |
| Der Winter ist aus. |
冬が去ったんだ。
|
| 19. Der Müller und der Bach |
水車職人と小川 |
| (Der Müller) |
(水車職人) |
| Wo ein treues Herze |
ある誠実な心が |
| In Liebe vergeht, |
愛に消えると、 |
| Da welken die Lilien |
百合の花はしおれてしまう、 |
| Auf jedem Beet. |
あらゆる花壇で。
|
| Da muß in die Wolken |
また雲の中へと |
| Der Vollmond gehn, |
満月も入っていくはず。 |
| Damit seine Tränen |
その涙を |
| Die Menschen nicht sehn. |
誰かが見てしまわないように。
|
| Da halten die Englein |
そして天使たちも |
| Die Augen sich zu. |
目を閉じて、 |
| Und Schluchzen und singen |
すすり泣き、歌って |
| Die Seele zur Ruh'. |
魂に安らぎを与えてくれるんだ。
|
| (Der Bach) |
(小川) |
| Und wenn sich die Liebe |
そして愛が |
| Dem Schmerz entringt, |
苦しみから解放されれば、 |
| Ein Sternlein, ein neues, |
星が、新しい星が |
| Am Himmel erblinkt. |
天に輝きます。
|
| Da springen drei Rosen, |
その時には三つのバラが咲き出でます、 |
| Halb rot und halb weiß. |
半ば紅く、半ば白く、 |
| Die welken nicht wieder, |
もはや枯れることのないバラが、 |
| Aus Dornenreis. |
いばらの枝の中から。
|
| Und die Engelein schneiden |
そして天使たちも |
| Die Flügel sich ab, |
その翼を切り落として、 |
| Und gehn alle Morgen |
あらゆる朝に |
| Zur Erde herab. |
地上へと降りて来るのです。
|
| (Der Müller) |
(水車職人) |
| Ach, Bächlein, liebes Bächlein, |
ああ、小川よ、愛する小川よ、 |
| Du meinst es so gut: |
おまえはそんなにも親身に考えてくれる。 |
| Ach, Bächlein, aber weißt du, |
ああ、小川よ、知っているのか? |
| Wie Liebe tut? |
愛が何をするのかを。
|
| Ach, unten, da unten, |
ああ、底に、その川底に |
| Die kühle Ruh'! |
冷たい安らぎが! |
| Ach, Bächlein, liebes Bachlein, |
ああ、小川よ、愛する小川よ、 |
| So singe nur zu. |
そうやってただひたむきに歌っておくれ。
|
| 20. Des Baches Wiegenlied |
小川の子守歌 |
| Gute Ruh', gute Ruh'! |
おやすみ、おやすみ! |
| Tu' die Augen zu! |
目を閉じて! |
| Wandrer, du müder, du bist zu Haus. |
旅人よ、あなたは疲れ、家に帰って来ました。 |
| Die Treu' ist hier, |
誠実がここにはあります。 |
| Sollst liegen bei mir, |
わたしのもとで横たわりなさい、 |
| Bis das Meer will trinken die Bächlein
aus. |
海が小川を飲み尽くすまで。
|
| Will betten dich kühl, |
あなたを涼しく寝かせましょう、 |
| Auf weichem Pfühl, |
柔らかい寝床の上で、 |
| In dem blauen kristallenen Kämmerlein. |
青い澄み切った小部屋の中で。 |
| Heran, heran, |
こちらへ、こちらへ、 |
| Was wiegen kann, |
揺れるものよ、 |
| Woget und wieget den Knaben mir ein. |
わたしのもとでこの子を揺らして眠らしておくれ。
|
| Wenn ein Jagdhorn schallt |
狩りの角笛が |
| Aus dem grünen Wald, |
緑の森から鳴り響いたら、 |
| Will ich sausen und brausen wohl um dich
her, |
わたしはあなたの周りでざわめき、うなりを上げましょう。 |
| Blickt nicht hinein, |
覗き込まないで、 |
| Blaue Blümelein! |
青い花々よ! |
| Ihr macht meinem Schläfer die Traume
so schwer. |
わたしのもとで眠る者の夢を重苦しくしてまうから。
|
| Hinweg, hinweg |
去りなさい、去りなさい、 |
| Von dem Mühlensteg, |
水車小屋の小橋から、 |
| Böses Mägdelein, daß ihn
dein Schatten nicht weckt! |
悪い娘よ、この子をおまえの影が起こさないように! |
| Wirf mir herein |
わたしに投げ込むのです、 |
| Dein Tüchlein fein, |
おまえのハンカチをそっと、 |
| Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! |
わたしがこの子の眼をしっかりと覆えるように!
|
| Gute Nacht, gute Nacht! |
おやすみなさい、おやすみなさい! |
| Bis alles wacht, |
すべてが目覚めるその時まで、 |
| Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein
Leid! |
喜びから眠りについて、苦しみから眠りについて! |
| Der Vollmond steigt, |
満月が昇り、 |
| Der Nebel weicht, |
霧が晴れると、 |
| Und der Himmel da droben, wie ist er so weit! |
上には空が、何て広々としてることでしょう! |