| 7. Auf dem Flusse |
流れの上で |
| Der du so lustig rauschtest, |
あんなに陽気にざわめいていたのに、 |
| Du heller, wilder Fluß, |
明るい、激しい小川よ、 |
| Wie still bist du geworden, |
なんて静かになってしまったんだ、 |
| Gibst keinen Scheidegruß! |
別れの挨拶を送ってくれないのか!
|
| Mit harter, starrer Rinde |
固く凍った殻で |
| Hast du dich überdeckt, |
おまえは自分の身を覆い、 |
| Liegst kalt und unbeweglich |
冷たく動かずに |
| Im Sande ausgestreckt. |
砂の中に横たわっている。
|
| In deine Decke grab' ich |
おまえの殻にとがった石で |
| Mit einem spitzen Stein |
僕は刻みこんだ、 |
| Den Namen meiner Liebsten |
僕の愛する人の名前、 |
| Und Stund' und Tag hinein: |
そして日付。
|
| Den Tag des ersten Grußes, |
初めて会った日と、 |
| Den Tag, an dem ich ging; |
僕が去った日とを。 |
| Um Nam' und Zahlen windet |
名前と数字の周りを |
| Sich ein zerbrochner Ring. |
壊れた指輪で囲った。
|
| Mein Herz, in diesem Bache |
僕の心よ、この小川の中に |
| Erkennst du nun dein Bild? - |
おまえは自分の姿を見て取るのか? |
| Ob's unter seiner Rinde |
この殻の下でも |
| Wohl auch so reißend schwillt? |
そんなに激しく煮えたぎっているというのか? |