| Winterreise D 911 Liederzyklus nach Gedichten von Wilhelm Müller |
冬の旅 ヴィルヘルム・ミュラーの詩による連作歌曲集 |
| 1. Gute Nacht | おやすみ |
| Fremd bin ich eingezogen, | 僕はよそ者としてやって来て |
| Fremd zieh' ich wieder aus, | またよそ者として去っていく。 |
| Der Mai war mir gewogen | 五月はたくさんの花束で |
| Mit manchem Blumenstrauß. | 僕をもてなしてくれたものだった。 |
| Das Mädchen sprach von Liebe, | あの子は愛していると言ってくれたし |
| Die Mutter gar von Eh'. | 母親は結婚話まで持ち出した。 |
| Nun ist die Welt so trübe, | 今ではあたりはもの悲しく、 |
| Der Weg gehüllt in Schnee. | 道は雪で覆われてしまっている。 |
| Ich kann zu meiner Raisen | 僕は旅立つのに |
| Nicht wählen mit der Zeit, | 時を選ぶことはできない。 |
| Muß selbst den Weg mir weisen | 僕はこの暗闇の中、 |
| In dieser Dunkelheit. | 自分で道を探さなければならないんだ。 |
| Es zieht ein Mondenschatten | 月に照らされた自分の影が |
| Als mein Gafährte mit, | 僕の旅の道連れだ。 |
| Und auf den weißen Matten | そしてこの一面真っ白の中で |
| Such' ich des Wildes Tritt. | 僕は獣の行く道を探すんだ。 |
| Was soll ich länger weilen, | 僕はこれ以上留まりはしない、 |
| Daß man mich trieb' hinaus, | 自分が追い出されようとしているんだから。 |
| Laß irre Hunde heulen | 狂ったようにわめく犬には |
| Vor ihres Herren Haus. | その主の家の前で吠えさせておけ。 |
| Die Liebe liebt das Wandern, | 愛はさすらいを好むもの、 |
| Gott hat sie so gemacht, | 神様がそうお決めになったのだから。 |
| Von Einem zu dem Andern, | ある人から、また別の人へと。 |
| Fein Liebchen, gute Nacht. | いとしい人よ、おやすみなさい。 |
| Will dich im Traum nicht stören, | 夢見ている君の邪魔をしないでおこう、 |
| War' schad' um deine Ruh', | 君の安らぎを壊したくはないから。 |
| Sollst meinem Tritt nicht hören, | 僕の足音が聞こえないように |
| Sacht, sacht die Türe zu. | そっと、そっと扉を閉めよう。 |
| Schreib' im Vorübergehen | 通り過ぎる時に君の戸口に |
| An's Tor dir: Gute Nacht, | おやすみ、と書いておこう。 |
| Damit du mögest sehen, | 君がそれを見てわかるように、 |
| An dich hab' ich gedacht. | 僕が君の事を想っていたんだと。 |
| 2. Die Wetterfahne | 風見 |
| Der Wind spielt mit der Wetterfahne | 風が僕の美しい恋人の家の上で |
| Auf meines schönen Liebchens Haus: | 風見と戯れている。 |
| Da dacht' ich schon in meinem Wahne, | それを見て僕は勝手に思い込んだんだ、 |
| Sie pfiff' den armen Flöchtling aus. | 彼女がこの哀れな逃亡者を口笛で追い立てているんだと。 |
| Er hätt es eher bemerken sollen | この哀れな男はこの家に掛かるあの板に |
| Des Hauses aufgestecktes Schild, | もっと早く気づくべきだったんだ。 |
| So hätt' er nimmer suchen wollen | そうすればこの家の中に、誠実な女性なんか |
| Im Haus ein treues Frauenbild. | 決して求めようとはしなかったのに。 |
| Der Wind spielt drinnen mit den Herzen | 風は家の中でも屋根の上と同じように |
| Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. | 人の心と戯れる、ただ大きな音を立てないだけだ。 |
| Was fragen sie nach meinen Schmerzen? | 何故この家の人々が僕の苦しみを気にかけるだろう? |
| Ihr Kind ist eine reiche Braut. | この家の子は金持ちの花嫁なんだ。 |
| 3. Gefrorne Tränen | 凍った涙 |
| Gefrorne Tropfen fallen | 凍ったしずくが |
| Von meinem Wangen ab: | 僕の頬から落ちる。 |
| Ob es mir denn entgangen, | 僕は自分が泣いていたのに |
| Daß ich geweinet hab'? | 気づかなかったんだろうか? |
| Ei Tränen, meine Tränen, | おお 涙よ、僕の涙よ、 |
| Und seid ihr gar so lau, | おまえたちはそんなにも生ぬるく、 |
| Daß ihr erstarrt zu Eise, | 冷たい朝露のように |
| Wie kühler Morgentau? | 氷になって固まってしまうのか? |
| Und dringt doch aus der Quelle | さあ、この胸の泉から |
| Der Brust so gluhend heiß, | 燃えるように熱く溢れ出るんだ。 |
| Als wolltet ihr zerschmelzen | この冬の氷をすべて |
| Des ganzen Winters Eis. | 溶かそうとする程に。 |
| 4. Erstarrung | 凍結 |
| Ich such' im Schnee vergebens | 僕は雪の中、ただいたずらに |
| Nach ihrer Tritte Spur, | 彼女の足跡を探している。 |
| Wo sie an meinem Arme | いつか彼女が僕の腕をつかんで |
| DurchstrIch die grüne Flur. | 緑の野原を歩き回った、あの足跡を。 |
| Ich will den Boden küssen, | 僕は地面に口づけしよう、 |
| Durchdringen Eis und Schnee | 氷も雪も |
| Mit meinen heißen Tränen, | 僕の熱い涙で融かして |
| Bis ich die Erde seh'. | 大地が見えるようになるまで。 |
| Wo find' ich eine Blüte, | どこに花がある? |
| Wo find ich grünes Gras? | どこに緑の草がある? |
| Die Blümen sind erstorben, | 花々は枯死んでしまったし、 |
| Der Rasen sieht so blaß. | 芝はこんなに色褪せて見える。 |
| Soll denn kein Angedenken | 何の思い出も |
| Ich nehmen mit von hier? | 僕にここから持って行くなというのか? |
| Wenn meine Schmerzen schweigen, | この苦しみが消え去ってしまったら、 |
| Wer sagt mir dann von ihr? | 誰が彼女の事を僕に語ってくれるというんだ? |
| Mein Herz ist wie erstorben, | 僕の心は死にそうだ、 |
| Kalt starrt ihr Bild darin: | 冷たく彼女の姿が凍り付いているんだ。 |
| Schmilzt je das Herz mir wieder, | いつかこの心がまた融けたなら |
| Fließt auch ihr Bild dahin. | 彼女の姿も流れ去るんだろう。 |
| 5. Der Lindenbaum | 菩提樹 |
| Am Brunnen vor dem Tore, | 市門の前の 泉の側、 |
| Da steht ein Lindenbaum, | そこに一本の菩提樹が立っている。 |
| Ich träumt' in seinem Schatten | 僕はその木陰で見たものだった、 |
| So manchen süßen Traum. | とてもたくさんの甘い夢を。 |
| Ich schnitt in seine Rinde | 僕はその皮に刻み込んだ、 |
| So manches liebe Wort; | とてもたくさんの愛の言葉を。 |
| Es zog in Freud' und Leide | 嬉しい時も悲しい時も |
| Zu ihm mich immer fort. | 僕はいつもその樹に惹かれていった。 |
| Ich mußt' auch heute wandern | 僕は今日も木の側を通って |
| Vorbei in tiefer Nacht, | 真夜中に旅立たなければならなかった。 |
| Da hab' ich noch im Dunkeln | その時、僕は真っ暗闇にもかかわらず |
| Die Augen zugemacht. | 目を閉じてみた。 |
| Und seine Zweige rauschten, | するとその枝たちがざわめいた、 |
| Als riefen sie mir zu: | まるで僕に呼びかけるように。 |
| Komm her zu mir, Geselle, | 「こっちへ来なさい、友よ、 |
| Hier findst du deine Ruh'. | ここにあなたの安らぎがあります」 |
| Die kalten Winde bliesen | 冷たい風が僕の顔に向かって |
| Mir grad' ins Angesicht, | 正面から吹いてきた。 |
| Der Hut flog mir vom Kopfe, | 帽子が僕の頭から飛んでいっても、 |
| Ich wendete mich nicht. | 僕は振り返りはしなかった。 |
| Nun bin ich manche Stunde | いま 僕は何時間も |
| Entfernt von jenem Ort, | あの場所から離れたはず。 |
| Und immer hör' ich's rauschen: | けれど僕にはずっとざわめきが聞こえたままだ |
| Du fändest Ruhe dort! | 「あなたはここで安らぎを得られたのに!」 |
| 6. Wasserflut | 涙の川 |
| Manche Trän' aus meinen Augen | たくさんの涙が僕の眼から |
| Ist gefallen in den Schnee; | 雪の上に落ちていった。 |
| Seine kalten Flocken saugen | 雪面の冷たい粉が吸い込んでいく、 |
| Durstig ein das heiße Weh! | 渇いていたように、この熱い悲しみを! |
| Wenn die Graser sprossen wollen, | 草が芽吹こうとする時には、 |
| Weht daher ein lauer Wind, | 暖かい風が吹いてくるものだ。 |
| Und das Eis zerspringt in Schollen, | そうして氷は砕けてばらばらになり、 |
| Und der weiche Schnee zerrinnt. | 柔らかい雪は融け去っていくんだ。 |
| Schnee, du weißt von meinem Sehnen: | 雪よ、僕の想いは知っているだろう、 |
| Sag', wohin doch geht dein Lauf? | 言ってみろ、一体おまえの行く先はどこなのか? |
| Folge nach nur meinen Tränen, | ただ僕の涙についてくるんだ、 |
| Nimmt dich bald das Bächlein auf. | すぐに小川がおまえを受け入れてくれるから。 |
| Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, | 小川とともにあの街を通りぬけ、 |
| Muntre Straßen ein und aus - | にぎやかな通りを出入りして- |
| Fühlst du meine Tränen glühen, | 僕の涙の熱く燃えるのを感じたなら、 |
| Da ist meiner Liebsten Haus. | そこが僕の愛する人の家なんだ。 |
| 7. Auf dem Flusse | 流れの上で |
| Der du so lustig rauschtest, | あんなに陽気にざわめいていたのに、 |
| Du heller, wilder Fluß, | 明るい、激しい小川よ、 |
| Wie still bist du geworden, | なんて静かになってしまったんだ、 |
| Gibst keinen Scheidegruß! | 別れの挨拶を送ってくれないのか! |
| Mit harter, starrer Rinde | 固く凍った殻で |
| Hast du dich überdeckt, | おまえは自分の身を覆い、 |
| Liegst kalt und unbeweglich | 冷たく動かずに |
| Im Sande ausgestreckt. | 砂の中に横たわっている。 |
| In deine Decke grab' ich | おまえの殻にとがった石で |
| Mit einem spitzen Stein | 僕は刻みこんだ、 |
| Den Namen meiner Liebsten | 僕の愛する人の名前、 |
| Und Stund' und Tag hinein: | そして日付。 |
| Den Tag des ersten Grußes, | 初めて会った日と、 |
| Den Tag, an dem ich ging; | 僕が去った日とを。 |
| Um Nam' und Zahlen windet | 名前と数字の周りを |
| Sich ein zerbrochner Ring. | 壊れた指輪で囲った。 |
| Mein Herz, in diesem Bache | 僕の心よ、この小川の中に |
| Erkennst du nun dein Bild? - | おまえは自分の姿を見て取るのか? |
| Ob's unter seiner Rinde | この殻の下でも |
| Wohl auch so reißend schwillt? | そんなに激しく煮えたぎっているというのか? |
| 8. Rückblick | かえりみ |
| Es brennt unter beiden Sohlen | 両足の底が焼け付くように痛む、 |
| Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, | 僕は氷と雪の上を進んでいるというのに。 |
| Ich möcht' nicht wieder Atem holen, | 僕はもう息もつきたくない、 |
| Bis ich nicht mehr die Türme seh', | あの塔が見えなくなるまでは。 |
| Hab' mich an jedem Stein gestoßen, | いちいち石につまずきながらも |
| So eilt' ich zu der Stadt hinaus, | 僕はこんなに急いでこの街を出て行く。 |
| Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen | からすたちは僕の帽子めがけて |
| Auf mainen Hut von jedem Haus. | あらゆる家の屋根から雪玉や雹を投げ落としてくる。 |
| Wie anders hast du mich empfanden, | 僕を迎えてくれた時とえらい違いじゃないか、 |
| Du Stadt der Unbeständigkeit, | 移り気な街よ、 |
| An deinen blanken Fenstern sangen | おまえのきらきら光る窓では |
| Die Lerch' und Nachtigall im Streit. | ひばりやうぐいすが競って歌っていたものだった。 |
| Die runden Lindenbäume blühten, | 繁った菩提樹は花を咲き誇っていたし、 |
| Die klaren Rinnnen rauschten hell, | きれいな水路は明るくせせらいでいた。 |
| Und, ach, zwei Mädchenaugen glühten, | そしてああ、少女の2つの眼が燃え立っていたのに、 |
| Da war's geschehn um dich, Gesell. | ここでおまえの身に事が起ったんだ、若者よ。 |
| Kömmt mir der Tag in die Gedanken, | その日の事が頭の中でに思い浮かぶと、 |
| Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn, | 僕はもう一度振り返って見たくなる、 |
| Möcht' ich zurücke wieder wanken, | またふらつきながら戻って行って、 |
| Vor ihrem Hause stille stehn. | 彼女の家の前に静かに立っていたくなるんだ。 |
| 9. Irrlicht | 鬼火 |
| In die tiefsten Felsengründe | 岩だらけの深い谷間へと |
| Lockte mich ein Irrlicht hin: | 鬼火が僕を誘い寄せた。 |
| Wie ich einen Ausgang finde, | どうやって出口を見つけるかなんて、 |
| Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. | 僕の頭の中では大事な事じゃない。 |
| Bin gewohnt das irre Gehen, | さまよい歩くのは慣れてしまったし、 |
| 's führt ja jeder Weg zum Ziel: | どんな道でもその先へ行き着くものだ。 |
| Unsre Freuden, unsre Wehen, | 僕らの喜びも、僕らの苦しみも、 |
| Alles eines Irrlichts Spiel! | すべては鬼火の戯れなんだから! |
| Durch des Bergstroms trockne Rinnen | 山のせせらぎの絶えた沢を |
| Wind' ich ruhig mich hinab - | 僕はのんびりと下って行く- |
| Jeder Strom wird's Meer gewinnen, | どんな川も海へと行きつくように、 |
| Jedes Leiden auch sein Grab. | どんな苦しみもその墓へと行き着くものだ。 |
| 10. Rast | 休息 |
| Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, | 自分がどれだけ疲れているのか気がついた、 |
| Da ich zur Ruh' mich lege; | 休もうと身を横たえた時になってやっと。 |
| Das Wandern hielt mich munter hin | さすらいが僕に元気をもたせていてくれたんだ、 |
| Auf unwirtbarem Wege. | 寂しい旅の間中。 |
| Die Füße frugen nicht nach Rast, | 両足は休息を求めなかったし、 |
| Es war zu kalt zum Stehen, | じっと立っているには寒すぎた。 |
| Der Rücken fühlte keine Last, | 背中の荷の重さは全く感じられない、 |
| Der Sturm half fort mich wehen. | 強い風が僕を前へと押し進めているんだ。 |
| In einer Köhlers engem Haus | ある炭焼きの狭い小屋に |
| Hab' Obdach ich gefunden; | 僕は宿を求めることにした。 |
| Doch meine Glieder ruhn nicht aus: | だが僕の手足が休もうとしない、 |
| So brennen ihre Wunden. | 傷がひどく痛むんだ。 |
| Auch du, mein Herz, im Kamp und Sturm | おまえも、僕の心よ、戦いと嵐の中では |
| So wild und so verwegen, | あんなに激しく、あんなに大胆だったのに、 |
| Fühlst in der Still' erst deinen Wurm | 静けさの中で初めて自分の虫が |
| Mit heißen Stich sich regen! | 熱くうずくのを感じているのか! |
| 11. Frühlingstraum | 春の夢 |
| Ich träumte von bunten Blumen, | 僕は色鮮やかな花々の夢を見た |
| So wie sie wohl blühen im Mai, | それは五月の盛りのようだった。 |
| Ich träumte von grünen Wiesen, | 僕は緑の草原の夢を見た |
| Von lustig Vogelschrei. | 楽しげな小鳥の鳴き声も聞こえた。 |
| Und als die Hähne krähten, | しかし雄鶏が鳴くと |
| Da ward mein Auge wach; | 僕の目は夢から覚めてしまった。 |
| Da war es kalt und finster, | あたりは寒く、暗く |
| Es schrieen die Raben vom Dach. | 屋根ではからすが鳴いていた。 |
| Doch an den Fensterscheiben | 一体あの窓ガラスに |
| Wer malte die Blätter da? | 誰が葉っぱなんか描いたんだろう? |
| Ihr lacht wohl über den Träumer, | おまえたちはきっと笑っているんだろう? |
| Der Blumen im Winter sah? | 冬に花々を夢見る者を。 |
| Ich träumte von Lieb' um Liebe, | 僕は愛し合っている夢を見た |
| Von einer schönen Maid, | 一人の美しい乙女の夢を。 |
| Von Herzen und von Küssen, | 抱き合い、口づけし、 |
| Von Wonne und Seligkeit. | 喜びと幸せを夢に見た。 |
| Und als die Hähne krähten, | しかし雄鶏が鳴くと |
| Da ward mein Herze wach; | 僕の心は夢から覚めてしまった。 |
| Nun sitz ich hier alleine | いま僕はここにたった一人座り、 |
| Und denke dem Traume nach. | あの夢の事を思い出している。 |
| Die Augen schließ' ich wieder, | ふたたび目を閉じると |
| Noch schlägt das Herz so warm. | まだ胸がこんなに熱く高鳴っている。 |
| Wann grünt ihr Blätter am Fenster? | あの窓の葉っぱが色づくのはいつだろう? |
| Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? | 僕の愛しい人をこの腕に抱けるのはいつの事だろう? |
| 12. Einsamkeit | 孤独 |
| Wie eine trübe Wolke | うす暗い雲が |
| Durch heitre Lufte geht, | 明るい空を漂って行くように、 |
| Wenn in der Tannne Wipfel | もみの木の梢を |
| Ein mattes Lüftchen weht: | 気だるげな風が吹いていく時、 |
| So zieh' ich meine Straße | 僕も自分の道を進んでいる。 |
| Dahin mit trägem Fuß, | 緩慢な足取りで、 |
| Durch helles, frohes Leben, | 明るい、楽しげな暮らしの中を |
| Einsam und ohne Gruß. | 孤独に、挨拶もすることなく。 |
| Ach, daß die Luft so ruhig! | ああ、大気がこんなにも穏やかだなんて! |
| Ach, daß die Welt so Licht! | ああ、世の中がこんなにも輝いているなんて! |
| Als noch die Stürme tobten, | まだ嵐が吹き荒れていた時には |
| War ich so elend nicht. | 僕はこんなにも惨めではなかったのに。 |
| 13. Die Post | 郵便馬車 |
| Von der Straße her ein Posthorn klingt. | 通りの方から郵便馬車のラッパが鳴り響く。 |
| Was hat es, daß es so hoch aufspringt, | どうしてそんなに高鳴るんだ、 |
| Mein Herz? | 僕の心よ? |
| Die Post bringt keinen Brief für dich. | あの郵便馬車はおまえに何の手紙も持ってこないぞ。 |
| Was drängst du denn so wunderlich, | なのにどうしてそれほど変に急かすんだ、 |
| Mein Herz? | 僕の心よ? |
| Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, | そうだ、あの郵便馬車はあの街から来たんだ、 |
| Wo ich ein liebes Liebchen hatt', | 僕が恋人を愛したあの街から。 |
| Mein Herz! | 僕の心よ! |
| Willst wohl einmal hinüber sehn | きっとあっちの方を見て |
| Und fragen, wie es dort mag gehn, | あの街がどんな様子なのか尋ねたいんだろ、 |
| Mein Herz? | 僕の心よ? |
| 14. Der greise Kopf | 白髪の頭 |
| Der Reif hatt' einen weißen Schein | 霜が白い輝きを |
| Mir übers Haar gestreuet; | 僕の髪の毛の上に撒き散らした。 |
| Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein, | それで僕は早くも老人になれたと思って |
| Und hab mich sehr gefreuet. | とても喜んだんだ。 |
| Doch bald ist er hinweggetaut, | だけどそれはすぐに融け去って |
| Hab wieder schwarze Haare, | また黒髪に戻ってしまった、 |
| Daß mir's vor meiner Jugend graut - | 僕は自分の若さが恐ろしくなる。 |
| Wie weit noch bis zur Bahre! | 棺桶までなんと遠いことだろう! |
| Vom Abendrot zum Morgenlicht | 夕焼けから朝日が昇るまでに |
| Ward mancher Kopf zum Greise. | 頭が真っ白になった人が何人もいるという。 |
| Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht | 誰が信じられるんだ?僕の頭はそうはならなかったのに、 |
| Auf dieser ganzen Reise! | この長い旅路でも! |
| 15. Die Krähe | からす |
| Eine Krähe war mit mir | 一羽のからすが僕の側を |
| Aus der Stadt gezogen, | あの街からついて来ている。 |
| Ist bis heute für und für | 今日までずっと |
| Um mein Haupt geflogen. | 僕の頭の上を飛び廻っている。 |
| Krähe, wunderliches Tier, | からすよ、奇妙な獣よ、 |
| Willst mich nicht verlassen? | 僕から去って行こうとは思わないのか? |
| Meinst wohl bald als Beute hier | きっとすぐに餌として |
| Meinen Leib zu fassen? | 僕のからだをここで食べるつもりなんだろう? |
| Nun, es wird nicht weit mehr gehn | もはや、これ以上旅杖をついて |
| An dem Wanderstabe, | 歩き続ける事もないだろう。 |
| Krähe, laß mich endlich sehn | からすよ、墓に入る最期まで |
| Treue bis zum Grabe. | 僕に誠実さを見せてくれ。 |
| 16. Letzte Hoffnung | 最後の希望 |
| Hie und da ist an den Bäumen | あちこちの木々 |
| Manches bunte Blatt zu sehn, | たくさんの色づいた葉っぱが見える。 |
| Und ich bleibe vor den Bäumen | 僕はその木々の前にたたずんで |
| Oftmals in Gedanken stehn. | しばし物思いにふけってみる。 |
| Schaue nach dem einen Blatte, | ある一枚の葉っぱを眺め、 |
| Hänge meine Hoffnung dran, | それに僕の希望を託すと |
| Spielt der Wind mit meinem Blatte, | 風が僕の葉っぱに戯れてきて、 |
| Zittr' ich, was ich zittern kann. | 恐ろしさでありったけの震えが僕を襲う。 |
| Ach, und fällt das Blatt zu Boden, | ああ、そしてその葉っぱは地面に落ち、 |
| Fällt mit ihm die Hoffnung ab, | それと一緒に希望も消えてしまう。 |
| Fall' ich selber mit zu Boden, | 僕自身も地面に倒れ伏して |
| Wein' auf meiner Hoffnung Grab. | 僕の希望を葬った墓の上に涙を流す。 |
| 17. Im Dorfe | 村にて |
| Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten, | 犬たちが吠え、鎖がガチャガチャ音を立てる。 |
| Es schlafen die Menschen in ihren Betten, | 人々は自分たちのベッドで眠りにつき、 |
| Traumen sich manches, was sie nicht haben, | 自分に無いものをいくつも夢に見ると |
| Tun sich im Guten und Argen erlaben, | 良い事でも悪い事でも自分を喜ばせる、 |
| Und morgen früh ist alles zerflossen. - | それも翌朝になると全て消え去ってしまう。 |
| Je nun, sie haben ihr Teil genossen, | まあとにかく、人々はそれを楽しんでいるし、 |
| Und Hoffen, was sie noch übrig ließen, | それにまだ手に入れてないものを |
| Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. | その布団の中で得ようと望んでいるんだ。 |
| Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, | 僕に吠え続けてくれ、番犬たちよ、 |
| Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! | 眠りの時刻にも僕を休ませないでくれ! |
| Ich bin zu Ende mit allen Träumen, | 僕はすべての夢を見果ててしまったんだ、 |
| Was will ich unter den Schläfern säumen? | 眠る人々のもとで何をぐずぐずしている事があるだろう? |
| 18. Der stürmische Morgen | 嵐の朝 |
| Wie hat der Sturm zerrissen | 嵐が空を覆う薄暗い衣を |
| Des Himmels graues Kleid, | 引き裂いてしまったように |
| Die Wolkenfetzen flattern | ちぎれた雲が風に弱々しく逆らって |
| Umher in mattem Streit. | あちこちへ飛んでいる。 |
| Und rote Feuerflammen | すると赤々と燃え立つ炎が |
| Ziehn zwischen ihnen hin, | その間から漏れてくる。 |
| Das nenn' ich einen Morgen | これこそ僕の気持ちには |
| So recht nach meinem Sinn. | うってつけの朝といえよう。 |
| Mein Herz sieht an dem Himmel | 僕の心はこの空に自分の姿が |
| Gemalt sein eignes Bild, | 描かれているのを見て取る。 |
| Es ist nichts als der Winter, | それは冷たく、荒々しい冬、 |
| Der Winter kalt und wild. | こんな冬に他ならないんだ。 |
| 19. Täuschung | 幻覚 |
| Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; | 光が一つ僕の前を親しげに躍って行き、 |
| Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer. | 僕はそれをあちこちと追いかけまわる。 |
| Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, | 僕はすすんでその後を追いかけて、 |
| Daß es verlockt den Wandersmann. | それが旅人を惑わすものだと考え付く。 |
| Ach, wer wie ich so elend ist, | ああ、僕のように惨めなものは |
| Gibt gern sich hin der bunten List, | こんな鮮やかな誘惑には身を任せてしまうものだ。 |
| Die hinter Eis und Nacht und Graus | それは氷と夜と恐怖の向こう側に、 |
| Ihm weist ein helles, warmes Haus | 明るく、温かい家を旅人に見せてくれる |
| Und eine liebe Seele drin - | そしてその中の一つの愛しい魂を。 |
| Nur Täuschung ist für mich Gewinn. | ただ幻覚だけが僕の得られるものなんだ。 |
| 20. Der Wegweiser | 道しるべ |
| Was vermeid' ich denn die Wege, | どうして僕は他の旅人が行く |
| Wo die andern Wandrer gehn, | この道を避けるんだろう? |
| Suche mir versteckte Stege | 雪に覆われた岩山を通り |
| Durch verschneite Felsenhöhn? | 隠れた小道を探すんだろう? |
| Habe ja doch nichts begangen, | 別に何かしてしまって、 |
| Das ich Menschen sollte scheun, | 人目を憚らなければならないわけでもない。 |
| Welch ein törischtes Verlangen | どんな愚かな望みが |
| Treib mich in die Wüsteneinen? | この荒れた地へ僕を促しているんだろう? |
| Weiser stehen auf den Wegen, | 路上に道しるべが立ち |
| Weisen auf die Städte zu, | あの街への道を示している。 |
| Und ich wandre sonder Maßen, | だけど僕は際限無くさすらって行くんだ、 |
| Ohne Ruh', und suche Ruh'. | 安らぎ無く、安らぎ求めて。 |
| Einen Weiser seh' ich stehen | 僕は微動もせずに目の前に立つ |
| Unverrückt vor meinem Blick, | 一つの道しるべを見ている。 |
| Eine Straße muß ich gehen, | 僕はこの道を行かなければならない、 |
| Die noch keiner ging zurück. | だれ一人戻ってきた事がない道を。 |
| 21. Das Wirtshaus | 宿 |
| Auf einen Totenacker | ある墓場へと |
| Hat mich mein Weg gebracht, | 僕の道しるべは導いてくれた。 |
| Allhier will ich einkehren, | 是非ここを訪れたいと |
| Hab' ich bei mir gedacht. | 僕は心の中で思っていたんだ。 |
| Ihr grünen Totenkränze | 緑の葬儀の環よ、 |
| Könnt wohl die Zeichen sein, | おまえたちはきっと看板なのだろう、 |
| Die müde Wandrer laden | 疲れた旅人を涼しい宿へと |
| Ins kühle Wirtshaus ein. | 招き入れてくれるんだろうね。 |
| Sind denn in diesem Hause | この宿の部屋は |
| Die Kammern all' besetzt? | すべてふさがっているのかい? |
| Bin matt zum Niedersinken, | 僕は倒れんばかりに疲れて、 |
| Bin tödlich schwer verletzt. | 死にそうなほど傷ついているというのに。 |
| O unbarmherz'ges Schenke, | ああ、無慈悲な宿の主よ、 |
| Doch weisest du mich ab? | どうしても僕を受け入れてくれないのか? |
| Nun weiter denn, nur weiter, | それなら更に先へ、ただ先へと進むしかない、 |
| Mein treuer Wanderstab. | 僕の誠実な旅杖よ。 |
| 22. Mut | 勇気 |
| Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, | 雪が顔に吹きつけても |
| Schütttl' ich ihn hurunter. | 僕はそれを払い落とすんだ。 |
| Wenn mein Herz im Busen spricht, | 心が胸の中で何か言っても |
| Sing' ich hell und munter. | 僕は明るく元気に歌うんだ。 |
| Höre nicht, was es mir sagt, | 心が僕に言うことなど聞きはしない、 |
| Habe keine Ohren. | 耳を貸したりはしないんだ。 |
| Fühle nicht, was es mir klagt, | 心が僕に嘆くことなど感じはしない、 |
| Klagen ist für Toren. | 嘆きなんて愚か者のすることだ。 |
| Lustig in die Welt hinein | 陽気に風雨にめげずに |
| Gegen Wind und Wetter; | 外へ出て行こう。 |
| Will kein Gott auf Erden sein, | 神がこの地上にいないなら、 |
| Sind wir selber Götter! | 僕ら自身が神になるんだ! |
| 23. Die Nebensonnen | 幻の太陽 |
| Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn, | 三つの太陽が空にあるのを僕は見た、 |
| Hab' lang' und fest sie angesehn. | 長い間じっとそれを見つめていた。 |
| Und sie auch standen da so stier, | 太陽もそこでじっと動かずにいた、 |
| Als wollten sie nicht weg von mir. | まるで僕から離れたくないかのようだった。 |
| Ach, meine Sonnen seid ihr nicht, | ああ、おまえたちは僕の太陽ではないんだ、 |
| Schaut andern doch ins Angesicht! | 他の人の顔を見ているじゃないか! |
| Ach, nuelich hatt' ich auch wohl drei: | ああ、あの時僕には太陽が三つもあったが、 |
| Nun sind hinab die besten zwei. | いまはその中の最良の二つが沈んでしまった。 |
| Ging' nur die dritt' erst hinterdrein, | 三つめも沈んでくれさえすれば、 |
| Im Dunkeln wird mir wohler sein. | 暗闇の中で僕はまだ気分よくいられるだろう。 |
| 24. Der Leiermann | ライアー回し |
| Drüben hinterm Dorfe | 村の向こう側に |
| Steht ein Leiermann, | 一人のライアー回しが立つ。 |
| Und mit starren Fingern | かじかんだ指で |
| Dreht er, wae er kann, | 自分にできる曲を回す。 |
| Barfuß auf dem Eise | はだしで氷の上を |
| Wankt er hin und her, | あちこちよろめき歩く。 |
| Und sein kleiner Teller | 彼の小さな皿は |
| Bleibt ihm immer leer. | いつまでも空のまま。 |
| Keiner mag ihn hören, | 誰もその音を聞かず、 |
| Keiner sieht ihn an, | 誰もその姿を見ない。 |
| Und die Hunde knurren | 老人の周りでは |
| Um den alten Mann, | 犬たちが吠え立てる。 |
| Und er läßt es gehen | それでも彼はすべてを |
| Alles, wie es will, | なるがままにまかせる。 |
| Dreht, und seine Leier | 自分のライアーを回して |
| Steht ihm nimmer still. | その音を止めない。 |
| Wunderlicher Alter, | 風変わりな老人よ、 |
| Soll ich mit dir gehn? | 僕もあなたと共に行っていいだろうか? |
| Willst zu meinen Liedern | 僕の歌に合わせて |
| Deiner Leier drehn? | あなたのライアーを回してはもらえないか? |