Winterreise D 911
Liederzyklus nach Gedichten von Wilhelm Müller
冬の旅
ヴィルヘルム・ミュラーの詩による連作歌曲集


1. Gute Nacht おやすみ
Fremd bin ich eingezogen, 僕はよそ者としてやって来て
Fremd zieh' ich wieder aus, またよそ者として去っていく。
Der Mai war mir gewogen 五月はたくさんの花束で
Mit manchem Blumenstrauß. 僕をもてなしてくれたものだった。
Das Mädchen sprach von Liebe, あの子は愛していると言ってくれたし
Die Mutter gar von Eh'. 母親は結婚話まで持ち出した。
Nun ist die Welt so trübe, 今ではあたりはもの悲しく、
Der Weg gehüllt in Schnee. 道は雪で覆われてしまっている。

Ich kann zu meiner Raisen 僕は旅立つのに
Nicht wählen mit der Zeit, 時を選ぶことはできない。
Muß selbst den Weg mir weisen 僕はこの暗闇の中、
In dieser Dunkelheit. 自分で道を探さなければならないんだ。
Es zieht ein Mondenschatten 月に照らされた自分の影が
Als mein Gafährte mit, 僕の旅の道連れだ。
Und auf den weißen Matten そしてこの一面真っ白の中で
Such' ich des Wildes Tritt. 僕は獣の行く道を探すんだ。

Was soll ich länger weilen, 僕はこれ以上留まりはしない、
Daß man mich trieb' hinaus, 自分が追い出されようとしているんだから。
Laß irre Hunde heulen 狂ったようにわめく犬には
Vor ihres Herren Haus. その主の家の前で吠えさせておけ。
Die Liebe liebt das Wandern, 愛はさすらいを好むもの、
Gott hat sie so gemacht, 神様がそうお決めになったのだから。
Von Einem zu dem Andern, ある人から、また別の人へと。
Fein Liebchen, gute Nacht. いとしい人よ、おやすみなさい。

Will dich im Traum nicht stören, 夢見ている君の邪魔をしないでおこう、
War' schad' um deine Ruh', 君の安らぎを壊したくはないから。
Sollst meinem Tritt nicht hören, 僕の足音が聞こえないように
Sacht, sacht die Türe zu. そっと、そっと扉を閉めよう。
Schreib' im Vorübergehen 通り過ぎる時に君の戸口に
An's Tor dir: Gute Nacht, おやすみ、と書いておこう。
Damit du mögest sehen, 君がそれを見てわかるように、
An dich hab' ich gedacht. 僕が君の事を想っていたんだと。


2. Die Wetterfahne 風見
Der Wind spielt mit der Wetterfahne 風が僕の美しい恋人の家の上で
Auf meines schönen Liebchens Haus: 風見と戯れている。
Da dacht' ich schon in meinem Wahne, それを見て僕は勝手に思い込んだんだ、
Sie pfiff' den armen Flöchtling aus. 彼女がこの哀れな逃亡者を口笛で追い立てているんだと。

Er hätt es eher bemerken sollen この哀れな男はこの家に掛かるあの板に
Des Hauses aufgestecktes Schild, もっと早く気づくべきだったんだ。
So hätt' er nimmer suchen wollen そうすればこの家の中に、誠実な女性なんか
Im Haus ein treues Frauenbild. 決して求めようとはしなかったのに。

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen 風は家の中でも屋根の上と同じように
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. 人の心と戯れる、ただ大きな音を立てないだけだ。
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? 何故この家の人々が僕の苦しみを気にかけるだろう?
Ihr Kind ist eine reiche Braut. この家の子は金持ちの花嫁なんだ。


3. Gefrorne Tränen 凍った涙
Gefrorne Tropfen fallen 凍ったしずくが
Von meinem Wangen ab: 僕の頬から落ちる。
Ob es mir denn entgangen, 僕は自分が泣いていたのに
Daß ich geweinet hab'? 気づかなかったんだろうか?

Ei Tränen, meine Tränen, おお 涙よ、僕の涙よ、
Und seid ihr gar so lau, おまえたちはそんなにも生ぬるく、
Daß ihr erstarrt zu Eise, 冷たい朝露のように
Wie kühler Morgentau? 氷になって固まってしまうのか?

Und dringt doch aus der Quelle さあ、この胸の泉から
Der Brust so gluhend heiß, 燃えるように熱く溢れ出るんだ。
Als wolltet ihr zerschmelzen この冬の氷をすべて
Des ganzen Winters Eis. 溶かそうとする程に。


4. Erstarrung 凍結
Ich such' im Schnee vergebens 僕は雪の中、ただいたずらに
Nach ihrer Tritte Spur, 彼女の足跡を探している。
Wo sie an meinem Arme いつか彼女が僕の腕をつかんで
DurchstrIch die grüne Flur. 緑の野原を歩き回った、あの足跡を。

Ich will den Boden küssen, 僕は地面に口づけしよう、
Durchdringen Eis und Schnee 氷も雪も
Mit meinen heißen Tränen, 僕の熱い涙で融かして
Bis ich die Erde seh'. 大地が見えるようになるまで。

Wo find' ich eine Blüte, どこに花がある?
Wo find ich grünes Gras? どこに緑の草がある?
Die Blümen sind erstorben, 花々は枯死んでしまったし、
Der Rasen sieht so blaß. 芝はこんなに色褪せて見える。

Soll denn kein Angedenken 何の思い出も
Ich nehmen mit von hier? 僕にここから持って行くなというのか?
Wenn meine Schmerzen schweigen, この苦しみが消え去ってしまったら、
Wer sagt mir dann von ihr? 誰が彼女の事を僕に語ってくれるというんだ?

Mein Herz ist wie erstorben, 僕の心は死にそうだ、
Kalt starrt ihr Bild darin: 冷たく彼女の姿が凍り付いているんだ。
Schmilzt je das Herz mir wieder, いつかこの心がまた融けたなら
Fließt auch ihr Bild dahin. 彼女の姿も流れ去るんだろう。


5. Der Lindenbaum 菩提樹
Am Brunnen vor dem Tore, 市門の前の 泉の側、
Da steht ein Lindenbaum, そこに一本の菩提樹が立っている。
Ich träumt' in seinem Schatten 僕はその木陰で見たものだった、
So manchen süßen Traum. とてもたくさんの甘い夢を。

Ich schnitt in seine Rinde 僕はその皮に刻み込んだ、
So manches liebe Wort; とてもたくさんの愛の言葉を。
Es zog in Freud' und Leide 嬉しい時も悲しい時も
Zu ihm mich immer fort. 僕はいつもその樹に惹かれていった。

Ich mußt' auch heute wandern 僕は今日も木の側を通って
Vorbei in tiefer Nacht, 真夜中に旅立たなければならなかった。
Da hab' ich noch im Dunkeln その時、僕は真っ暗闇にもかかわらず
Die Augen zugemacht. 目を閉じてみた。

Und seine Zweige rauschten, するとその枝たちがざわめいた、
Als riefen sie mir zu: まるで僕に呼びかけるように。
Komm her zu mir, Geselle, 「こっちへ来なさい、友よ、
Hier findst du deine Ruh'. ここにあなたの安らぎがあります」

Die kalten Winde bliesen 冷たい風が僕の顔に向かって
Mir grad' ins Angesicht, 正面から吹いてきた。
Der Hut flog mir vom Kopfe, 帽子が僕の頭から飛んでいっても、
Ich wendete mich nicht. 僕は振り返りはしなかった。

Nun bin ich manche Stunde いま 僕は何時間も
Entfernt von jenem Ort, あの場所から離れたはず。
Und immer hör' ich's rauschen: けれど僕にはずっとざわめきが聞こえたままだ
Du fändest Ruhe dort! 「あなたはここで安らぎを得られたのに!」


6. Wasserflut 涙の川
Manche Trän' aus meinen Augen たくさんの涙が僕の眼から
Ist gefallen in den Schnee; 雪の上に落ちていった。
Seine kalten Flocken saugen 雪面の冷たい粉が吸い込んでいく、
Durstig ein das heiße Weh! 渇いていたように、この熱い悲しみを!

Wenn die Graser sprossen wollen, 草が芽吹こうとする時には、
Weht daher ein lauer Wind, 暖かい風が吹いてくるものだ。
Und das Eis zerspringt in Schollen, そうして氷は砕けてばらばらになり、
Und der weiche Schnee zerrinnt. 柔らかい雪は融け去っていくんだ。

Schnee, du weißt von meinem Sehnen: 雪よ、僕の想いは知っているだろう、
Sag', wohin doch geht dein Lauf? 言ってみろ、一体おまえの行く先はどこなのか?
Folge nach nur meinen Tränen, ただ僕の涙についてくるんだ、
Nimmt dich bald das Bächlein auf. すぐに小川がおまえを受け入れてくれるから。

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, 小川とともにあの街を通りぬけ、
Muntre Straßen ein und aus - にぎやかな通りを出入りして-
Fühlst du meine Tränen glühen, 僕の涙の熱く燃えるのを感じたなら、
Da ist meiner Liebsten Haus. そこが僕の愛する人の家なんだ。


7. Auf dem Flusse 流れの上で
Der du so lustig rauschtest, あんなに陽気にざわめいていたのに、
Du heller, wilder Fluß, 明るい、激しい小川よ、
Wie still bist du geworden, なんて静かになってしまったんだ、
Gibst keinen Scheidegruß! 別れの挨拶を送ってくれないのか!

Mit harter, starrer Rinde 固く凍った殻で
Hast du dich überdeckt, おまえは自分の身を覆い、
Liegst kalt und unbeweglich 冷たく動かずに
Im Sande ausgestreckt. 砂の中に横たわっている。

In deine Decke grab' ich おまえの殻にとがった石で
Mit einem spitzen Stein 僕は刻みこんだ、
Den Namen meiner Liebsten 僕の愛する人の名前、
Und Stund' und Tag hinein: そして日付。

Den Tag des ersten Grußes, 初めて会った日と、
Den Tag, an dem ich ging; 僕が去った日とを。
Um Nam' und Zahlen windet 名前と数字の周りを
Sich ein zerbrochner Ring. 壊れた指輪で囲った。

Mein Herz, in diesem Bache 僕の心よ、この小川の中に
Erkennst du nun dein Bild? - おまえは自分の姿を見て取るのか?
Ob's unter seiner Rinde この殻の下でも
Wohl auch so reißend schwillt? そんなに激しく煮えたぎっているというのか?


8. Rückblick かえりみ
Es brennt unter beiden Sohlen 両足の底が焼け付くように痛む、
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, 僕は氷と雪の上を進んでいるというのに。
Ich möcht' nicht wieder Atem holen, 僕はもう息もつきたくない、
Bis ich nicht mehr die Türme seh', あの塔が見えなくなるまでは。

Hab' mich an jedem Stein gestoßen, いちいち石につまずきながらも
So eilt' ich zu der Stadt hinaus, 僕はこんなに急いでこの街を出て行く。
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen からすたちは僕の帽子めがけて
Auf mainen Hut von jedem Haus. あらゆる家の屋根から雪玉や雹を投げ落としてくる。

Wie anders hast du mich empfanden, 僕を迎えてくれた時とえらい違いじゃないか、
Du Stadt der Unbeständigkeit, 移り気な街よ、
An deinen blanken Fenstern sangen おまえのきらきら光る窓では
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. ひばりやうぐいすが競って歌っていたものだった。

Die runden Lindenbäume blühten, 繁った菩提樹は花を咲き誇っていたし、
Die klaren Rinnnen rauschten hell, きれいな水路は明るくせせらいでいた。
Und, ach, zwei Mädchenaugen glühten, そしてああ、少女の2つの眼が燃え立っていたのに、
Da war's geschehn um dich, Gesell. ここでおまえの身に事が起ったんだ、若者よ。

Kömmt mir der Tag in die Gedanken, その日の事が頭の中でに思い浮かぶと、
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn, 僕はもう一度振り返って見たくなる、
Möcht' ich zurücke wieder wanken, またふらつきながら戻って行って、
Vor ihrem Hause stille stehn. 彼女の家の前に静かに立っていたくなるんだ。


9. Irrlicht 鬼火
In die tiefsten Felsengründe 岩だらけの深い谷間へと
Lockte mich ein Irrlicht hin: 鬼火が僕を誘い寄せた。
Wie ich einen Ausgang finde, どうやって出口を見つけるかなんて、
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. 僕の頭の中では大事な事じゃない。

Bin gewohnt das irre Gehen, さまよい歩くのは慣れてしまったし、
's führt ja jeder Weg zum Ziel: どんな道でもその先へ行き着くものだ。
Unsre Freuden, unsre Wehen, 僕らの喜びも、僕らの苦しみも、
Alles eines Irrlichts Spiel! すべては鬼火の戯れなんだから!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen 山のせせらぎの絶えた沢を
Wind' ich ruhig mich hinab - 僕はのんびりと下って行く-
Jeder Strom wird's Meer gewinnen, どんな川も海へと行きつくように、
Jedes Leiden auch sein Grab. どんな苦しみもその墓へと行き着くものだ。


10. Rast 休息
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, 自分がどれだけ疲れているのか気がついた、
Da ich zur Ruh' mich lege; 休もうと身を横たえた時になってやっと。
Das Wandern hielt mich munter hin さすらいが僕に元気をもたせていてくれたんだ、
Auf unwirtbarem Wege. 寂しい旅の間中。

Die Füße frugen nicht nach Rast, 両足は休息を求めなかったし、
Es war zu kalt zum Stehen, じっと立っているには寒すぎた。
Der Rücken fühlte keine Last, 背中の荷の重さは全く感じられない、
Der Sturm half fort mich wehen. 強い風が僕を前へと押し進めているんだ。

In einer Köhlers engem Haus ある炭焼きの狭い小屋に
Hab' Obdach ich gefunden; 僕は宿を求めることにした。
Doch meine Glieder ruhn nicht aus: だが僕の手足が休もうとしない、
So brennen ihre Wunden. 傷がひどく痛むんだ。

Auch du, mein Herz, im Kamp und Sturm おまえも、僕の心よ、戦いと嵐の中では
So wild und so verwegen, あんなに激しく、あんなに大胆だったのに、
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm 静けさの中で初めて自分の虫が
Mit heißen Stich sich regen! 熱くうずくのを感じているのか!


11. Frühlingstraum 春の夢
Ich träumte von bunten Blumen, 僕は色鮮やかな花々の夢を見た
So wie sie wohl blühen im Mai, それは五月の盛りのようだった。
Ich träumte von grünen Wiesen, 僕は緑の草原の夢を見た
Von lustig Vogelschrei. 楽しげな小鳥の鳴き声も聞こえた。

Und als die Hähne krähten, しかし雄鶏が鳴くと
Da ward mein Auge wach; 僕の目は夢から覚めてしまった。
Da war es kalt und finster, あたりは寒く、暗く
Es schrieen die Raben vom Dach. 屋根ではからすが鳴いていた。

Doch an den Fensterscheiben 一体あの窓ガラスに
Wer malte die Blätter da? 誰が葉っぱなんか描いたんだろう?
Ihr lacht wohl über den Träumer, おまえたちはきっと笑っているんだろう?
Der Blumen im Winter sah? 冬に花々を夢見る者を。

Ich träumte von Lieb' um Liebe, 僕は愛し合っている夢を見た
Von einer schönen Maid, 一人の美しい乙女の夢を。
Von Herzen und von Küssen, 抱き合い、口づけし、
Von Wonne und Seligkeit. 喜びと幸せを夢に見た。

Und als die Hähne krähten, しかし雄鶏が鳴くと
Da ward mein Herze wach; 僕の心は夢から覚めてしまった。
Nun sitz ich hier alleine いま僕はここにたった一人座り、
Und denke dem Traume nach. あの夢の事を思い出している。

Die Augen schließ' ich wieder, ふたたび目を閉じると
Noch schlägt das Herz so warm. まだ胸がこんなに熱く高鳴っている。
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? あの窓の葉っぱが色づくのはいつだろう?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? 僕の愛しい人をこの腕に抱けるのはいつの事だろう?


12. Einsamkeit 孤独
Wie eine trübe Wolke うす暗い雲が
Durch heitre Lufte geht, 明るい空を漂って行くように、
Wenn in der Tannne Wipfel もみの木の梢を
Ein mattes Lüftchen weht: 気だるげな風が吹いていく時、

So zieh' ich meine Straße 僕も自分の道を進んでいる。
Dahin mit trägem Fuß, 緩慢な足取りで、
Durch helles, frohes Leben, 明るい、楽しげな暮らしの中を
Einsam und ohne Gruß. 孤独に、挨拶もすることなく。

Ach, daß die Luft so ruhig! ああ、大気がこんなにも穏やかだなんて!
Ach, daß die Welt so Licht! ああ、世の中がこんなにも輝いているなんて!
Als noch die Stürme tobten, まだ嵐が吹き荒れていた時には
War ich so elend nicht. 僕はこんなにも惨めではなかったのに。


13. Die Post 郵便馬車
Von der Straße her ein Posthorn klingt. 通りの方から郵便馬車のラッパが鳴り響く。
Was hat es, daß es so hoch aufspringt, どうしてそんなに高鳴るんだ、
Mein Herz? 僕の心よ?

Die Post bringt keinen Brief für dich. あの郵便馬車はおまえに何の手紙も持ってこないぞ。
Was drängst du denn so wunderlich, なのにどうしてそれほど変に急かすんだ、
Mein Herz? 僕の心よ?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, そうだ、あの郵便馬車はあの街から来たんだ、
Wo ich ein liebes Liebchen hatt', 僕が恋人を愛したあの街から。
Mein Herz! 僕の心よ!

Willst wohl einmal hinüber sehn きっとあっちの方を見て
Und fragen, wie es dort mag gehn, あの街がどんな様子なのか尋ねたいんだろ、
Mein Herz? 僕の心よ?


14. Der greise Kopf 白髪の頭
Der Reif hatt' einen weißen Schein 霜が白い輝きを
Mir übers Haar gestreuet; 僕の髪の毛の上に撒き散らした。
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein, それで僕は早くも老人になれたと思って
Und hab mich sehr gefreuet. とても喜んだんだ。

Doch bald ist er hinweggetaut, だけどそれはすぐに融け去って
Hab wieder schwarze Haare, また黒髪に戻ってしまった、
Daß mir's vor meiner Jugend graut - 僕は自分の若さが恐ろしくなる。
Wie weit noch bis zur Bahre! 棺桶までなんと遠いことだろう!

Vom Abendrot zum Morgenlicht 夕焼けから朝日が昇るまでに
Ward mancher Kopf zum Greise. 頭が真っ白になった人が何人もいるという。
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht 誰が信じられるんだ?僕の頭はそうはならなかったのに、
Auf dieser ganzen Reise! この長い旅路でも!


15. Die Krähe からす
Eine Krähe war mit mir 一羽のからすが僕の側を
Aus der Stadt gezogen, あの街からついて来ている。
Ist bis heute für und für 今日までずっと
Um mein Haupt geflogen. 僕の頭の上を飛び廻っている。

Krähe, wunderliches Tier, からすよ、奇妙な獣よ、
Willst mich nicht verlassen? 僕から去って行こうとは思わないのか?
Meinst wohl bald als Beute hier きっとすぐに餌として
Meinen Leib zu fassen? 僕のからだをここで食べるつもりなんだろう?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn もはや、これ以上旅杖をついて
An dem Wanderstabe, 歩き続ける事もないだろう。
Krähe, laß mich endlich sehn からすよ、墓に入る最期まで
Treue bis zum Grabe. 僕に誠実さを見せてくれ。


16. Letzte Hoffnung 最後の希望
Hie und da ist an den Bäumen あちこちの木々
Manches bunte Blatt zu sehn, たくさんの色づいた葉っぱが見える。
Und ich bleibe vor den Bäumen 僕はその木々の前にたたずんで
Oftmals in Gedanken stehn. しばし物思いにふけってみる。

Schaue nach dem einen Blatte, ある一枚の葉っぱを眺め、
Hänge meine Hoffnung dran, それに僕の希望を託すと
Spielt der Wind mit meinem Blatte, 風が僕の葉っぱに戯れてきて、
Zittr' ich, was ich zittern kann. 恐ろしさでありったけの震えが僕を襲う。

Ach, und fällt das Blatt zu Boden, ああ、そしてその葉っぱは地面に落ち、
Fällt mit ihm die Hoffnung ab, それと一緒に希望も消えてしまう。
Fall' ich selber mit zu Boden, 僕自身も地面に倒れ伏して
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. 僕の希望を葬った墓の上に涙を流す。


17. Im Dorfe 村にて
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten, 犬たちが吠え、鎖がガチャガチャ音を立てる。
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, 人々は自分たちのベッドで眠りにつき、
Traumen sich manches, was sie nicht haben, 自分に無いものをいくつも夢に見ると
Tun sich im Guten und Argen erlaben, 良い事でも悪い事でも自分を喜ばせる、

Und morgen früh ist alles zerflossen. - それも翌朝になると全て消え去ってしまう。
Je nun, sie haben ihr Teil genossen, まあとにかく、人々はそれを楽しんでいるし、
Und Hoffen, was sie noch übrig ließen, それにまだ手に入れてないものを
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. その布団の中で得ようと望んでいるんだ。

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, 僕に吠え続けてくれ、番犬たちよ、
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! 眠りの時刻にも僕を休ませないでくれ!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen, 僕はすべての夢を見果ててしまったんだ、
Was will ich unter den Schläfern säumen? 眠る人々のもとで何をぐずぐずしている事があるだろう?


18. Der stürmische Morgen 嵐の朝
Wie hat der Sturm zerrissen 嵐が空を覆う薄暗い衣を
Des Himmels graues Kleid, 引き裂いてしまったように
Die Wolkenfetzen flattern ちぎれた雲が風に弱々しく逆らって
Umher in mattem Streit. あちこちへ飛んでいる。

Und rote Feuerflammen すると赤々と燃え立つ炎が
Ziehn zwischen ihnen hin, その間から漏れてくる。
Das nenn' ich einen Morgen これこそ僕の気持ちには
So recht nach meinem Sinn. うってつけの朝といえよう。

Mein Herz sieht an dem Himmel 僕の心はこの空に自分の姿が
Gemalt sein eignes Bild, 描かれているのを見て取る。
Es ist nichts als der Winter, それは冷たく、荒々しい冬、
Der Winter kalt und wild. こんな冬に他ならないんだ。


19. Täuschung 幻覚
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; 光が一つ僕の前を親しげに躍って行き、
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer. 僕はそれをあちこちと追いかけまわる。
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, 僕はすすんでその後を追いかけて、
Daß es verlockt den Wandersmann. それが旅人を惑わすものだと考え付く。
Ach, wer wie ich so elend ist, ああ、僕のように惨めなものは
Gibt gern sich hin der bunten List, こんな鮮やかな誘惑には身を任せてしまうものだ。
Die hinter Eis und Nacht und Graus それは氷と夜と恐怖の向こう側に、
Ihm weist ein helles, warmes Haus 明るく、温かい家を旅人に見せてくれる
Und eine liebe Seele drin - そしてその中の一つの愛しい魂を。
Nur Täuschung ist für mich Gewinn. ただ幻覚だけが僕の得られるものなんだ。


20. Der Wegweiser 道しるべ
Was vermeid' ich denn die Wege, どうして僕は他の旅人が行く
Wo die andern Wandrer gehn, この道を避けるんだろう?
Suche mir versteckte Stege 雪に覆われた岩山を通り
Durch verschneite Felsenhöhn? 隠れた小道を探すんだろう?

Habe ja doch nichts begangen, 別に何かしてしまって、
Das ich Menschen sollte scheun, 人目を憚らなければならないわけでもない。
Welch ein törischtes Verlangen どんな愚かな望みが
Treib mich in die Wüsteneinen? この荒れた地へ僕を促しているんだろう?

Weiser stehen auf den Wegen, 路上に道しるべが立ち
Weisen auf die Städte zu, あの街への道を示している。
Und ich wandre sonder Maßen, だけど僕は際限無くさすらって行くんだ、
Ohne Ruh', und suche Ruh'. 安らぎ無く、安らぎ求めて。

Einen Weiser seh' ich stehen 僕は微動もせずに目の前に立つ
Unverrückt vor meinem Blick, 一つの道しるべを見ている。
Eine Straße muß ich gehen, 僕はこの道を行かなければならない、
Die noch keiner ging zurück. だれ一人戻ってきた事がない道を。


21. Das Wirtshaus 宿
Auf einen Totenacker ある墓場へと
Hat mich mein Weg gebracht, 僕の道しるべは導いてくれた。
Allhier will ich einkehren, 是非ここを訪れたいと
Hab' ich bei mir gedacht. 僕は心の中で思っていたんだ。

Ihr grünen Totenkränze 緑の葬儀の環よ、
Könnt wohl die Zeichen sein, おまえたちはきっと看板なのだろう、
Die müde Wandrer laden 疲れた旅人を涼しい宿へと
Ins kühle Wirtshaus ein. 招き入れてくれるんだろうね。

Sind denn in diesem Hause この宿の部屋は
Die Kammern all' besetzt? すべてふさがっているのかい?
Bin matt zum Niedersinken, 僕は倒れんばかりに疲れて、
Bin tödlich schwer verletzt. 死にそうなほど傷ついているというのに。

O unbarmherz'ges Schenke, ああ、無慈悲な宿の主よ、
Doch weisest du mich ab? どうしても僕を受け入れてくれないのか?
Nun weiter denn, nur weiter, それなら更に先へ、ただ先へと進むしかない、
Mein treuer Wanderstab. 僕の誠実な旅杖よ。


22. Mut 勇気
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, 雪が顔に吹きつけても
Schütttl' ich ihn hurunter. 僕はそれを払い落とすんだ。
Wenn mein Herz im Busen spricht, 心が胸の中で何か言っても
Sing' ich hell und munter. 僕は明るく元気に歌うんだ。

Höre nicht, was es mir sagt, 心が僕に言うことなど聞きはしない、
Habe keine Ohren. 耳を貸したりはしないんだ。
Fühle nicht, was es mir klagt, 心が僕に嘆くことなど感じはしない、
Klagen ist für Toren. 嘆きなんて愚か者のすることだ。

Lustig in die Welt hinein 陽気に風雨にめげずに
Gegen Wind und Wetter; 外へ出て行こう。
Will kein Gott auf Erden sein, 神がこの地上にいないなら、
Sind wir selber Götter! 僕ら自身が神になるんだ!


23. Die Nebensonnen 幻の太陽
Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn, 三つの太陽が空にあるのを僕は見た、
Hab' lang' und fest sie angesehn. 長い間じっとそれを見つめていた。
Und sie auch standen da so stier, 太陽もそこでじっと動かずにいた、
Als wollten sie nicht weg von mir. まるで僕から離れたくないかのようだった。
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht, ああ、おまえたちは僕の太陽ではないんだ、
Schaut andern doch ins Angesicht! 他の人の顔を見ているじゃないか!
Ach, nuelich hatt' ich auch wohl drei: ああ、あの時僕には太陽が三つもあったが、
Nun sind hinab die besten zwei. いまはその中の最良の二つが沈んでしまった。
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein, 三つめも沈んでくれさえすれば、
Im Dunkeln wird mir wohler sein. 暗闇の中で僕はまだ気分よくいられるだろう。


24. Der Leiermann ライアー回し
Drüben hinterm Dorfe 村の向こう側に
Steht ein Leiermann, 一人のライアー回しが立つ。
Und mit starren Fingern かじかんだ指で
Dreht er, wae er kann, 自分にできる曲を回す。

Barfuß auf dem Eise はだしで氷の上を
Wankt er hin und her, あちこちよろめき歩く。
Und sein kleiner Teller 彼の小さな皿は
Bleibt ihm immer leer. いつまでも空のまま。

Keiner mag ihn hören, 誰もその音を聞かず、
Keiner sieht ihn an, 誰もその姿を見ない。
Und die Hunde knurren 老人の周りでは
Um den alten Mann, 犬たちが吠え立てる。

Und er läßt es gehen それでも彼はすべてを
Alles, wie es will, なるがままにまかせる。
Dreht, und seine Leier 自分のライアーを回して
Steht ihm nimmer still. その音を止めない。

Wunderlicher Alter, 風変わりな老人よ、
Soll ich mit dir gehn? 僕もあなたと共に行っていいだろうか?
Willst zu meinen Liedern 僕の歌に合わせて
Deiner Leier drehn? あなたのライアーを回してはもらえないか?