| 1. Liebesbotschaft |
愛の使い |
| Rauschendes Bächlein, |
銀色に輝いて |
| So silbern und hell, |
さざめく小川よ |
| Eilst zu Geliebten |
そんなに陽気に急いで |
| So munter und schnell? |
恋人の所に急いでくれるのかい? |
| Ach, trautes Bächlein, |
ああ、親しい小川よ |
| Mein Bote sei du; |
僕の使いになってくれ。 |
| Bringe die Grüße |
そして遠く離れたあの人の所に |
| Des Fernen ihr zu. |
挨拶を運んでくれ。
|
| All ihre Blumen, |
この庭に埋められている |
| Im Garten gepflegt, |
すべての花々よ、 |
| Die sie so lieblich |
おまえたちを彼女はやさしく |
| Am Busen trägt, |
心に留めている。 |
| Und ihre Rosen |
だから緋色に燃える |
| In purpurner Glut, |
彼女のバラを、 |
| Bächlein, erquicke |
小川よ、その涼しい流れで |
| Mit kühlender Flut. |
元気づけてくれ。
|
| Wenn sie am Ufer, |
彼女が岸辺で |
| In Träume versenkt, |
夢に沈み、 |
| Meiner gedenkend |
僕のことを想って |
| Das Köpfhen hangt, |
うなだれていたら、 |
| Tröste die Süße |
親しげな眼差しで |
| Mit freundlichem Blick, |
優しく慰めてあげてくれ。 |
| Denn der Geliebte |
あの恋人は |
| Kehrt bald zurück. |
すぐに戻って来るからと。
|
| Neigt sich die Sonne |
赤く輝く |
| Mit rötlichem Schein, |
陽が傾いたら、 |
| Wiege das Liebchen |
あの愛しい人を |
| In Schlummer ein. |
眠りにつかせ、 |
| Rausche sie murmelnd |
甘い眠りにいる彼女に |
| In süße Ruh, |
つぶやき、ささやいてくれ。 |
| Flüstre ihr Träume |
彼女の夢にそっと |
| Der Liebe zu. |
この愛をささやいてくれ。 |