| 4. Ständchen |
セレナーデ |
| Leise flehen meine Lieder |
僕の歌は夜の中を抜け |
| Durch Nacht zu dir; |
あなたへひっそりとこう訴えかける。 |
| In die stillen Hain hernieder, |
静かな森の中へと降りておいで、 |
| Liebchen, komm zu mir! |
恋人よ、僕のもとへ!
|
| Flüsternd schlanke Wipfel rauschen |
細い梢が月の光の中で |
| In des Mondes Licht; |
ささやくようにざわめいている。 |
| Des Verräters feindlich Lauschen |
裏切り者の意地悪い盗み聞きを |
| Fürchte, holde, nicht. |
怖がる事はない、優しい人よ。
|
| Hörst die Nachtigallen schlagen? |
ナイチンゲールの声が聞こえるかい? |
| Ach! sie flehen dich, |
ああ!それはあなたに訴えている。 |
| Mit der Töne süßen Klagen |
甘い嘆きの音色で |
| Flehen sie für mich. |
僕の代わりに訴えているんだ。
|
| Sie verstehn des Busens Sehnen, |
ナイチンゲールはこの胸の憧れ、 |
| Kennen Liebesschmerz, |
愛の苦しみを知っていて、 |
| Rühren mit den Silbertönen |
その銀色の音色で |
| Jedes weiche Herz. |
やさしい心を揺さぶるんだ。
|
| Laß auch die Brust bewegen |
どうかあなたも胸動かされ、 |
| Liebchen, höre mich! |
恋人よ、僕の願いを聞きいておくれ! |
| Bebend harr' ich dir entgegen! |
僕はあなたの前で身もだえ、待ちわびているんだ! |
| Komm, beglücke mich! |
来て、僕を幸せにしておくれ! |