| 7. Abschied |
別れ |
| Ade! du muntre, du fröhliche Stadt,
ade! |
さよなら!陽気な、たのしい街よ、さよなら! |
| Schon scharret mein Rößlein mit
lustigen Fuß; |
僕の馬はもう意気込んでひづめで地を掻いている。 |
| Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden
Gruß. |
それでは最後の、別れの杯を受けてくれ。 |
| Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehen. |
おまえが僕を悲しげに見送ったことなどなかった。 |
| So kann es auch jetzt nicht beim Abschied
geschehn |
だからこの別れの際にもそんなことはないだろう、 |
| Ade! du muntre, du fröhliche Stadt,
ade! |
さようなら!陽気な、たのしい街よ、さようなら!
|
| Ade! ihr Bäume, ihr Gärten so grün,
ade! |
さようなら!緑の木々と庭たちよ、さようなら! |
| Nun reit' ich am silbernen Strome entlang, |
いま僕は銀色の小川に沿って馬を走らせながら、 |
| Weit schallend ertonet mein Abschiedsgesang; |
辺りに僕の別れの歌を高らかに鳴り響かせよう。 |
| Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, |
おまえが悲しい歌を聴いたことなど無かった、 |
| So wird euch auch keines beim Scheiden beschert. |
だからこの別れの時にもそんな歌は捧げはしない。 |
| Ade! ihr Bäume, ihr Gärten so grün,
ade! |
さようなら!緑の木々と庭たちよ、さようなら!
|
| Ade! ihr freundlichen Mägdlein dort,
ade! |
さようなら、やさしい少女たちよ、さようなら! |
| Was schaut ihr aus blumenumdufteten Haus |
おまえたちは花香る家から何を見ているんだ? |
| Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? |
お茶目な、誘うような眼差しで。 |
| Wie sonst, so gruß' ich und schaue
mich um, |
これまで通り、僕は挨拶して振り返る、 |
| Doch nimmer wend' ich mein Rößlein
um. |
だけど決して僕の馬を引き戻しはしない。 |
| Ade! ihr freundlichen Mägdlein dort,
ade! |
さようなら、やさしい少女たちよ、さようなら!
|
| Ade! liebe Sonne, so gehst du zur Ruh', ade! |
さようなら、沈みゆく愛しい太陽よ、さようなら! |
| Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. |
いまや金色に瞬く星たちがきらめいている。 |
| Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold; |
どれほどおまえたち天上の星々に和まされるだろう。 |
| Durchzieh'n wir die Welt auch weit und breit, |
この世界を遠く、広く旅する時、 |
| Ihr gebt überall uns das treue Geleit. |
おまえたちはどこでも忠実な道連れとなってくれる。 |
| Ade! liebe Sonne, so gehst du zur Ruh', ade! |
さようなら、沈みゆく愛しい太陽よ、さようなら!
|
| Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade! |
さようなら、明るくきらめく窓よ、さようなら! |
| Du glänzest so traulich mit dämmerndem
Schein, |
おまえはたそがれの輝きでそんなに物憂げにきらめき、 |
| Und ladest so freundlich ins Hüttchen
uns ein. |
小屋の中へと優しく僕らを招き入れる。 |
| Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal, |
その前を、ああ、僕も幾度と無く通ったものだ、 |
| Und wär' es denn heute zum letzten Mal? |
それも今日で最後となるのだろうか? |
| Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade! |
さようなら、明るくきらめく窓よ、さようなら!
|
| Ade! ihr Sterne, verhüllet euch grau!
Ade! |
さようなら、星たちよ、灰色に薄れゆけ、さようなら! |
| Des Fensterlein trübes, verschimmerndes
Licht |
くすんだ窓に、消えてゆく光にも |
| Erstzt ihr unzähligen Sterne mir nicht; |
僕にとっておまえたち数知れぬ星々も代わりにはならない。 |
| Darf ich hier nicht weilen, muss hier verbei, |
僕がここに留まれず、去っていくしかないのなら、 |
| Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! |
何になろう、おまえたちが忠実について来たところで! |
| Ade! ihr Sterne, verhüllet euch grau!
Ade! |
さようなら、星たちよ、灰色に薄れゆけ、さようなら! |