Die Taubenpost D965−A 鳩の使い
Johann Gabriel Seidle ヨハン・ガブリエル・ザイドル

Ich hab' eine Brieftaub in meinem Sold, 僕は一羽の伝書鳩を飼っている。
Die ist gar ergeben und treu; とっても従順で誠実な鳩だ。
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz, 目的地にすぐ届けるし、
Und fliegt auch nie vorbei. 通り過ぎてしまった事も無い。

Ich sende sie vieltausendmal 僕はこの鳩を何千回も送った。
Auf Kundschaft täglich hinaus, いつも便りを届けに、
Vorbei an manchem lieben Ort, たくさんの好きな場所を越え、
Bis zu der Liebsten Haus. あの愛する人の家へと。

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, そこで鳩はこっそりと窓を覗き込み、
Belauscht ihren Blick und Schritt, 彼女の視線を捉え、足音を聞きつけ、
Gibt meine Grüße scherzend ab 僕の挨拶を戯れに伝えて
Und nimmt die ihren mit. 彼女の返事を持って帰る。

Kein Briefchen brauch' ich zu schreiben mehr, 僕はもう何の返事も書く必要がない。
Die Träne selbst geb' ich ihr: この涙を鳩に与えてやるんだ。
O, sie verträgt sie sicher nicht, おお、鳩は涙を運びはしないが、
Gar eifrig dient sie mir. 本当に熱心に僕に尽くしてくれる。

Bei Tag, bei Nacht, in Wachen, im Traum, 昼も、夜も、うつつも、夢も、
Ihr gilt das alles gleich; 鳩にとってはみな同じ事。
Wenn sie nur wandern, wandern kann, ただ旅する事、飛び立つ事ができさえすれば、
Dann ist sie überreich! 鳩にはそれで十分なんだ!

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, 鳩は飽かず、疲れず、
Der Weg ist stets ihr neu, 行く道はつねに新しい。
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, 鳩は誘惑にもかからず、報酬も欲しがらない。
Die Taub' ist so mehr treu! この鳩はそれ程にも忠実なんだ!

Drum heg' ich sie auch so treu an der Brust, だから僕も鳩を信じて胸に抱いては、
Versichert des schönsten Gewinns; この最も美しい獲物を大切にする。
Sie heißt die Sehnsucht! kenn ihr sie? この鳩の名はあこがれ!ご存知ですか?
Die Botin treuen Sinns? この誠実な心を持った使者を?