| Die Taubenpost D965−A |
鳩の使い |
| Johann Gabriel Seidle |
ヨハン・ガブリエル・ザイドル
|
| Ich hab' eine Brieftaub in meinem Sold, |
僕は一羽の伝書鳩を飼っている。 |
| Die ist gar ergeben und treu; |
とっても従順で誠実な鳩だ。 |
| Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz, |
目的地にすぐ届けるし、 |
| Und fliegt auch nie vorbei. |
通り過ぎてしまった事も無い。
|
| Ich sende sie vieltausendmal |
僕はこの鳩を何千回も送った。 |
| Auf Kundschaft täglich hinaus, |
いつも便りを届けに、 |
| Vorbei an manchem lieben Ort, |
たくさんの好きな場所を越え、 |
| Bis zu der Liebsten Haus. |
あの愛する人の家へと。
|
| Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, |
そこで鳩はこっそりと窓を覗き込み、 |
| Belauscht ihren Blick und Schritt, |
彼女の視線を捉え、足音を聞きつけ、 |
| Gibt meine Grüße scherzend ab |
僕の挨拶を戯れに伝えて |
| Und nimmt die ihren mit. |
彼女の返事を持って帰る。
|
| Kein Briefchen brauch' ich zu schreiben mehr, |
僕はもう何の返事も書く必要がない。 |
| Die Träne selbst geb' ich ihr: |
この涙を鳩に与えてやるんだ。 |
| O, sie verträgt sie sicher nicht, |
おお、鳩は涙を運びはしないが、 |
| Gar eifrig dient sie mir. |
本当に熱心に僕に尽くしてくれる。
|
| Bei Tag, bei Nacht, in Wachen, im Traum, |
昼も、夜も、うつつも、夢も、 |
| Ihr gilt das alles gleich; |
鳩にとってはみな同じ事。 |
| Wenn sie nur wandern, wandern kann, |
ただ旅する事、飛び立つ事ができさえすれば、 |
| Dann ist sie überreich! |
鳩にはそれで十分なんだ!
|
| Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, |
鳩は飽かず、疲れず、 |
| Der Weg ist stets ihr neu, |
行く道はつねに新しい。 |
| Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht
Lohn, |
鳩は誘惑にもかからず、報酬も欲しがらない。 |
| Die Taub' ist so mehr treu! |
この鳩はそれ程にも忠実なんだ!
|
| Drum heg' ich sie auch so treu an der Brust, |
だから僕も鳩を信じて胸に抱いては、 |
| Versichert des schönsten Gewinns; |
この最も美しい獲物を大切にする。 |
| Sie heißt die Sehnsucht! kenn ihr sie? |
この鳩の名はあこがれ!ご存知ですか? |
| Die Botin treuen Sinns? |
この誠実な心を持った使者を? |