9. Mit Myrten und Rosen ミルテとバラで

Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, 愛らし優しい、ミルテとバラで、
Mit duft'gen Zypressen und Flittergold, 良い香りの糸杉と金箔で、
Möcht' ich zieren dies Buch wie 'nen Totenschrein, 僕はこの本を柩のように飾り付けたい、
Und sargen meine Lieder hinein. そしてその中に僕の歌を葬りたい。

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! ああ、この恋も葬れたなら!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blumlein der Ruh', 恋の墓の上に小さな慰めの花がでて、
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, - 咲き出したら、それを摘む人もあるだろう、
Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. だが僕が墓にいる時だけは、僕のために咲き出すんだ!

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, 今ここにある歌たちは、その昔は
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, エトナ山から吹き出した溶岩のように荒々しく、
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, 心の奥底からほとばしり出て
Und rings viel blitzende Funken versprüht! あたりに火の粉を撒き散らしたものだ!

Nun liegen sie stumm und totengleich, 今ではおし黙って死んだように横たわり、
Nun starren sie kalt und nebelbleich, 冷たく霧のように色褪せて固まっている。
Doch aufs neu die alte Glut sie belebt, だけど一度愛の霊がその上を漂ったら、
Wenn der Liebe Geist einst uber sie schwebt. 歌は昔の情熱を甦らせるだろう。

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: そして僕の心には様々な予感が高まるんだ−
Der Liebe Geist einst über sie taut; いつか愛の霊が凍った歌を融かし、
Einst kommt dies Buch in deine Hand, いつかこの本があなたの手に届くだろうと、
Du süßes Lieb im fernen Land. はるか遠い地の、やさしい恋人よ。

Dann löst sich des Liedes Zauberbann, その時、この歌にかかった魔法の呪縛は消え去って、
Die blaßen Buchstaben schaun dich an, 色褪せた文字たちがあなたを見つめる。
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug', 願いを込めてあなたの美しい眼を見つめ、
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. 悲しみと愛の息吹でささやきかけるんだ。