| 9. Mit Myrten und Rosen |
ミルテとバラで
|
| Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, |
愛らし優しい、ミルテとバラで、 |
| Mit duft'gen Zypressen und Flittergold, |
良い香りの糸杉と金箔で、 |
| Möcht' ich zieren dies Buch wie 'nen
Totenschrein, |
僕はこの本を柩のように飾り付けたい、 |
| Und sargen meine Lieder hinein. |
そしてその中に僕の歌を葬りたい。
|
| O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! |
ああ、この恋も葬れたなら! |
| Auf dem Grabe der Liebe wächst Blumlein
der Ruh', |
恋の墓の上に小さな慰めの花がでて、 |
| Da blüht es hervor, da pflückt
man es ab, - |
咲き出したら、それを摘む人もあるだろう、 |
| Doch mir blüht's nur, wenn ich selber
im Grab. |
だが僕が墓にいる時だけは、僕のために咲き出すんだ!
|
| Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, |
今ここにある歌たちは、その昔は |
| Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, |
エトナ山から吹き出した溶岩のように荒々しく、 |
| Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, |
心の奥底からほとばしり出て |
| Und rings viel blitzende Funken versprüht! |
あたりに火の粉を撒き散らしたものだ!
|
| Nun liegen sie stumm und totengleich, |
今ではおし黙って死んだように横たわり、 |
| Nun starren sie kalt und nebelbleich, |
冷たく霧のように色褪せて固まっている。 |
| Doch aufs neu die alte Glut sie belebt, |
だけど一度愛の霊がその上を漂ったら、 |
| Wenn der Liebe Geist einst uber sie schwebt. |
歌は昔の情熱を甦らせるだろう。
|
| Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: |
そして僕の心には様々な予感が高まるんだ− |
| Der Liebe Geist einst über sie taut; |
いつか愛の霊が凍った歌を融かし、 |
| Einst kommt dies Buch in deine Hand, |
いつかこの本があなたの手に届くだろうと、 |
| Du süßes Lieb im fernen Land. |
はるか遠い地の、やさしい恋人よ。
|
| Dann löst sich des Liedes Zauberbann, |
その時、この歌にかかった魔法の呪縛は消え去って、 |
| Die blaßen Buchstaben schaun dich an, |
色褪せた文字たちがあなたを見つめる。 |
| Sie schauen dir flehend ins schöne Aug', |
願いを込めてあなたの美しい眼を見つめ、 |
| Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. |
悲しみと愛の息吹でささやきかけるんだ。 |