Liederkreis Op. 24 リーダークライス
nach Gedichten von Heinrich Heine ハインリッヒ・ハイネの詩による連作歌曲集


1. Morgens steh' ich auf und frage 朝起きると僕は尋ねる

Morgens steh' ich auf und frage: 朝起きると僕は尋ねる、
Kommt feins Liebchen heut? あの子は今日は来てくれるだろうか?
Abends sink' ich hin und klage: 夕時にはひざを落として嘆く、
Aus blieb sie auch heut. あの子は今日も来てくれなかった。

In der Nacht mit meinem Kummer 夜は悲しみのあまり
Lieg' ich schlaflos, wach; 寝もやらず、目は覚め、
Träumend, wie im halben Schlummer, 昼は半分寝ているように
Träumend wandle ich bei Tag. 夢うつつでさまよっている。


2. Es treibt mich hin そわそわと、落ち着けやしない!

Es treibt mich hin, es treibt mich her! そわそわと、落ち着けやしない!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, だってもうすぐ、あの子に会えるんだから。
Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; - あの子は一番キレイな女の子。
Du armes Herz, was pochst du so schwer! おい弱い心よ、そんなにドキドキ鳴るんじゃない!

Die Stunden sind aber ein faules Volk! それにしても時間というのは怠け者だ!
Schleppen sich behaglich träge, のんびり足を引きずって、
Schleichen gähnend ihre Wege; - あくびまじりで這ってくる。
Tummle dich, du faules Volk! おい急げ、怠け者め!

Tobende Eile mich treibend erfaßt! 激しい慌ただしさが僕を追い立てる!
Aber wohl niemals liebten die Horen; - きっと女神たちは恋をしたことがないのか、
Heimlich im grausamen Bunde verschworen, こっそりと無慈悲な結束をして、
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. 意地悪く恋する者の焦りを嘲笑うんだ。


3. Ich wandelte unter den Bäumen 僕は樹々の下をさまよった

Ich wandelte unter den Bäumen 僕は樹々の下をさまよった
Mit meinem Gram allein; ひとり心痛ませながら。
Da kam das alte Träumen すると昔の夢がよみがえって
Und schlich mir ins Herz hinein. 僕の心に中へ忍び込んだ。

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, 誰がおまえたちにその歌を教えたんだ?
Ihr Vöglein in luftiger Höh'? 空高く飛ぶ小鳥たちよ。
Schweigt still! wenn mein Herz es höret, さえずるな!僕の心が聴いたら
Dann tut es noch einmal so weh. また悲しみに襲われてしまうだろう。

"Es kam ein Jungfräulein gegangen, 「以前少女がここに来ては、
Die sang es immerfort, いつもこの歌を歌っていたのです。
Da haben wir Vöglein gefangen それでわたしたち小鳥も覚えてしまいました
Das hübsche, goldne Wort." この可愛らしい輝く言葉を。」

Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen, その話はもうやめてくれ、
Ihr Vöglein wunderschlau; 抜け目の無い小鳥たちよ。
Ihr wollt meinem Kummer mir stehlen, 僕の悩みを聞き出そうとも、
Ich aber niemandem trau'. 僕は誰も信じないからな。


4. Lieb' Liebchen いとしい恋人よ

Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; - いとしい恋人よ、僕の胸に手を当ててごらん、
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein? ほら、聞こえるだろう?部屋の中でトントンやっているのが。
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, 陰険な、意地の悪い大工がひとりここに住み込んで、
Der zimmert mir einen Totensarg. 僕の棺桶を作ってるのさ。

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; 昼も夜もハンマーをトントン振るって、
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. もう長いこと僕を眠らせてくれやしない。
Ach! sputet euch, Meister Zimmermann ああ!急いでくれ、大工の親方、
Damit ich balde schlafen kann. 僕が早く眠れるように。


5. Schöne Wiege meiner Leiden 僕の苦悩の美しいゆりかご

Schöne Wiege meiner Leiden, 僕の苦悩の美しいゆりかごよ、
Schönes Grabmal meiner Ruh', 僕の安らぎの美しい墓標よ、
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, - 美しい街よ、僕は去らなければ、
Lebe wohl! ruf' ich dir zu. さようなら、と別れを告げよう。

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, さようなら、神聖な敷居よ、
Wo da wandelt Liebchen traut; 恋人がわが家のように出入りしたところ。
Lebe wohl! du heil'ge Stelle, さようなら!神聖な場所よ、
Wo ich sie zuerst geschaut. 僕が初めて彼女に会ったところ。

Hätt' ich dich doch nie gesehen, だが君に会いさえしなかったら、
Schöne Herzenskönigin! 美しい心の女王よ!
Nimmer wär' es dann geschehen, こんな事は起こらなかった、
Daß ich jetzt so elend bin. 僕はこれほど惨めにはならなかったろう。

Nie wollt' ich dein Herze rühren, 僕は君の心を動かそうとしたり、
Liebe hab' ich nie erfleht; 愛を願ったりはしなかった
Nur ein stilles Leben führen ただ君の息吹の通るところで
Wollt' ich, wo dein Odem weht. ひっそりと生きていたかっただけなのに。

Doch du drängst mich selbst von hinnen, それなのに君は僕をここから追い出し、
Bittre Worte spricht dein Mund; ひどい言葉を口にする。
Wahnsinn wuhlt in meinen Sinnen, 狂気が僕の中をかき乱し、
Und mein Herz ist krank und wund. 僕の胸は病んで傷ついてしまった。

Und die Glieder matt und träge そして僕は疲れた体を
Schlepp' ich fort am Wanderstab, 杖にすがって引きずり進むんだ。
Bis mein mudes Haupt ich lege 僕の弱りきった頭を
Ferne in ein kühles Grab. はるかな地の冷たい墓に横たえるまで。


6. Warte, warte wilder Schiffmann 待ってくれ、たくましい船乗りよ

Warte, warte, wilder Schiffmann, 待ってくれ、たくましい船乗りよ、
Gleich folg' ich zum Hafen dir; あなたのすぐ後に付いて港まで行くとしよう。
Von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied, 二人の娘に別れを告げるんだ、
Von Europa und von ihr. ヨーロッパと彼女とに。

Blutquell, rinn' aus meinen Augen, 血よ、僕の目から溢れ出ろ、
Blutquell, brich aus meinem Leib, 血よ、僕の体から湧き出でろ。
Daß ich mit dem heißen Blute 僕がその熱い血潮で
Meine Schmerzen niederschreib'. この苦しみを書き留められるように。

Ei, mein Lieb, warum just heute おや、恋人よ、何故いまさら
Schaudert's dich, mein Blut zu sehn? 僕の血を見て震え出すんだ?
Sahst mich bleich und herzeblutend 青ざめて血まみれの胸で
Lange Jahre vor dir stehn! 君の前に立つ僕を見るのは慣れっこだろう!

Kennst du noch das alte Liedchen あの昔の小歌をまだ覚えているかい、
Von der Schlang' im Paradies, エデンの園のヘビのことを。
Die durch schlimme Apfelgabe 悪知恵のつくりんごで
Unsern Ahn ins Elend stieß. 僕らの祖先を不幸に突き落としたやつのことを。

Alles Unheil brachten Äpfel! すべての災いはりんごから起こったんだ!
Eva bracht' damit den Tod, イヴはそれによって死をもたらし、
Eris brachte Trojas Flammen, エリスはトロイアに戦火をもたらした
Du brachst'st beides, Flamm' und Tod. おまえは両方ももたらしたんだ、炎も死も。


7. Berg' und Burgen schaun herunter 山と城が見下ろしている

Berg' und Burger schaun herunter 山と城が見下ろしている
In den spiegelhellen Rhein, 鏡のように澄んだラインを。
Und mein Schiffchen segelt munter, 僕の小舟は陽気に進む、
Rings umgänzt von Sonnenschein. あたりを陽の光につつまれて。

Ruhig seh' ich zu dem Spiele 金色の波の戯れを、波立ち揺れるのを
Goldner Wellen, kraus bewegt; じっと見ていると、
Still erwachen die Gefühle, 胸の底に押さえていた
Die ich tief im Busen hegt'. あの感情がそっと目覚めてくる。

Freundlich grüssend und verheißend 親しげに挨拶し、約束しながら
Lockt hinab des Stromes Pracht; 壮麗な流れは底へと誘う。
Doch ich kenn' ihn, oben gleißend, だけど僕は知っている、水面は輝いていても、
Birgt sein Innres Tod und Nacht. その中には死と夜の闇を隠しているのを。

Oben Lust, im Busen Tücken, うわべの楽しさ、胸中のずる賢さ、
Strom, du bist der Liebsten Bild! 流れよ、おまえはあの恋人の姿そのままだ!
Die kann auch so freundlich nicken, 彼女も親しげにうなずき、
Lächelt auch so fromm und mild. 優しく無邪気に微笑みもしたものだ。


8. Anfangs wollt ich fast verzagen はじめはがっくりと気を落として

Angfangs wollt' ich fast verzagen, はじめはがっくりと気を落として
Und ich glaubt', ich trüg' es nie; もう駄目かと思ったけれど、
Und ich hab' es doch getragen - それでもどうにか耐えてきた。
Aber fragt mich nur nicht, wie? でも、どうやって?とは問わないでくれ。


9. Mit Myrten und Rosen ミルテとバラで

Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, 愛らし優しい、ミルテとバラで、
Mit duft'gen Zypressen und Flittergold, 良い香りの糸杉と金箔で、
Möcht' ich zieren dies Buch wie 'nen Totenschrein, 僕はこの本を柩のように飾り付けたい、
Und sargen meine Lieder hinein. そしてその中に僕の歌を葬りたい。

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! ああ、この恋も葬れたなら!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blumlein der Ruh', 恋の墓の上に小さな慰めの花がでて、
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, - 咲き出したら、それを摘む人もあるだろう、
Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. だが僕が墓にいる時だけは、僕のために咲き出すんだ!

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, 今ここにある歌たちは、その昔は
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, エトナ山から吹き出した溶岩のように荒々しく、
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, 心の奥底からほとばしり出て
Und rings viel blitzende Funken versprüht! あたりに火の粉を撒き散らしたものだ!

Nun liegen sie stumm und totengleich, 今ではおし黙って死んだように横たわり、
Nun starren sie kalt und nebelbleich, 冷たく霧のように色褪せて固まっている。
Doch aufs neu die alte Glut sie belebt, だけど一度愛の霊がその上を漂ったら、
Wenn der Liebe Geist einst uber sie schwebt. 歌は昔の情熱を甦らせるだろう。

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: そして僕の心には様々な予感が高まるんだ−
Der Liebe Geist einst über sie taut; いつか愛の霊が凍った歌を融かし、
Einst kommt dies Buch in deine Hand, いつかこの本があなたの手に届くだろうと、
Du süßes Lieb im fernen Land. はるか遠い地の、やさしい恋人よ。

Dann löst sich des Liedes Zauberbann, その時、この歌にかかった魔法の呪縛は消え去って、
Die blaßen Buchstaben schaun dich an, 色褪せた文字たちがあなたを見つめる。
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug', 願いを込めてあなたの美しい眼を見つめ、
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. 悲しみと愛の息吹でささやきかけるんだ。