| Liederkreis Op. 24 |
リーダークライス |
| nach Gedichten von Heinrich Heine |
ハインリッヒ・ハイネの詩による連作歌曲集
|
| 1. Morgens steh' ich auf und frage |
朝起きると僕は尋ねる
|
| Morgens steh' ich auf und frage: |
朝起きると僕は尋ねる、 |
| Kommt feins Liebchen heut? |
あの子は今日は来てくれるだろうか? |
| Abends sink' ich hin und klage: |
夕時にはひざを落として嘆く、 |
| Aus blieb sie auch heut. |
あの子は今日も来てくれなかった。
|
| In der Nacht mit meinem Kummer |
夜は悲しみのあまり |
| Lieg' ich schlaflos, wach; |
寝もやらず、目は覚め、 |
| Träumend, wie im halben Schlummer, |
昼は半分寝ているように |
| Träumend wandle ich bei Tag. |
夢うつつでさまよっている。
|
| 2. Es treibt mich hin |
そわそわと、落ち着けやしない!
|
| Es treibt mich hin, es treibt mich her! |
そわそわと、落ち着けやしない! |
| Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, |
だってもうすぐ、あの子に会えるんだから。 |
| Sie selber, die schönste der schönen
Jungfrauen; - |
あの子は一番キレイな女の子。 |
| Du armes Herz, was pochst du so schwer! |
おい弱い心よ、そんなにドキドキ鳴るんじゃない!
|
| Die Stunden sind aber ein faules Volk! |
それにしても時間というのは怠け者だ! |
| Schleppen sich behaglich träge, |
のんびり足を引きずって、 |
| Schleichen gähnend ihre Wege; - |
あくびまじりで這ってくる。 |
| Tummle dich, du faules Volk! |
おい急げ、怠け者め!
|
| Tobende Eile mich treibend erfaßt! |
激しい慌ただしさが僕を追い立てる! |
| Aber wohl niemals liebten die Horen; - |
きっと女神たちは恋をしたことがないのか、 |
| Heimlich im grausamen Bunde verschworen, |
こっそりと無慈悲な結束をして、 |
| Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. |
意地悪く恋する者の焦りを嘲笑うんだ。
|
| 3. Ich wandelte unter den Bäumen |
僕は樹々の下をさまよった
|
| Ich wandelte unter den Bäumen |
僕は樹々の下をさまよった |
| Mit meinem Gram allein; |
ひとり心痛ませながら。 |
| Da kam das alte Träumen |
すると昔の夢がよみがえって |
| Und schlich mir ins Herz hinein. |
僕の心に中へ忍び込んだ。
|
| Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, |
誰がおまえたちにその歌を教えたんだ? |
| Ihr Vöglein in luftiger Höh'? |
空高く飛ぶ小鳥たちよ。 |
| Schweigt still! wenn mein Herz es höret, |
さえずるな!僕の心が聴いたら |
| Dann tut es noch einmal so weh. |
また悲しみに襲われてしまうだろう。
|
| "Es kam ein Jungfräulein gegangen, |
「以前少女がここに来ては、 |
| Die sang es immerfort, |
いつもこの歌を歌っていたのです。 |
| Da haben wir Vöglein gefangen |
それでわたしたち小鳥も覚えてしまいました |
| Das hübsche, goldne Wort." |
この可愛らしい輝く言葉を。」
|
| Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen, |
その話はもうやめてくれ、 |
| Ihr Vöglein wunderschlau; |
抜け目の無い小鳥たちよ。 |
| Ihr wollt meinem Kummer mir stehlen, |
僕の悩みを聞き出そうとも、 |
| Ich aber niemandem trau'. |
僕は誰も信じないからな。
|
| 4. Lieb' Liebchen |
いとしい恋人よ
|
| Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs
Herze mein; - |
いとしい恋人よ、僕の胸に手を当ててごらん、 |
| Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein? |
ほら、聞こえるだろう?部屋の中でトントンやっているのが。 |
| Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, |
陰険な、意地の悪い大工がひとりここに住み込んで、 |
| Der zimmert mir einen Totensarg. |
僕の棺桶を作ってるのさ。
|
| Es hämmert und klopfet bei Tag und bei
Nacht; |
昼も夜もハンマーをトントン振るって、 |
| Es hat mich schon längst um den Schlaf
gebracht. |
もう長いこと僕を眠らせてくれやしない。 |
| Ach! sputet euch, Meister Zimmermann |
ああ!急いでくれ、大工の親方、 |
| Damit ich balde schlafen kann. |
僕が早く眠れるように。
|
| 5. Schöne Wiege meiner Leiden |
僕の苦悩の美しいゆりかご
|
| Schöne Wiege meiner Leiden, |
僕の苦悩の美しいゆりかごよ、 |
| Schönes Grabmal meiner Ruh', |
僕の安らぎの美しい墓標よ、 |
| Schöne Stadt, wir müssen scheiden,
- |
美しい街よ、僕は去らなければ、 |
| Lebe wohl! ruf' ich dir zu. |
さようなら、と別れを告げよう。
|
| Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, |
さようなら、神聖な敷居よ、 |
| Wo da wandelt Liebchen traut; |
恋人がわが家のように出入りしたところ。 |
| Lebe wohl! du heil'ge Stelle, |
さようなら!神聖な場所よ、 |
| Wo ich sie zuerst geschaut. |
僕が初めて彼女に会ったところ。
|
| Hätt' ich dich doch nie gesehen, |
だが君に会いさえしなかったら、 |
| Schöne Herzenskönigin! |
美しい心の女王よ! |
| Nimmer wär' es dann geschehen, |
こんな事は起こらなかった、 |
| Daß ich jetzt so elend bin. |
僕はこれほど惨めにはならなかったろう。
|
| Nie wollt' ich dein Herze rühren, |
僕は君の心を動かそうとしたり、 |
| Liebe hab' ich nie erfleht; |
愛を願ったりはしなかった |
| Nur ein stilles Leben führen |
ただ君の息吹の通るところで |
| Wollt' ich, wo dein Odem weht. |
ひっそりと生きていたかっただけなのに。
|
| Doch du drängst mich selbst von hinnen, |
それなのに君は僕をここから追い出し、 |
| Bittre Worte spricht dein Mund; |
ひどい言葉を口にする。 |
| Wahnsinn wuhlt in meinen Sinnen, |
狂気が僕の中をかき乱し、 |
| Und mein Herz ist krank und wund. |
僕の胸は病んで傷ついてしまった。
|
| Und die Glieder matt und träge |
そして僕は疲れた体を |
| Schlepp' ich fort am Wanderstab, |
杖にすがって引きずり進むんだ。 |
| Bis mein mudes Haupt ich lege |
僕の弱りきった頭を |
| Ferne in ein kühles Grab. |
はるかな地の冷たい墓に横たえるまで。
|
| 6. Warte, warte wilder Schiffmann |
待ってくれ、たくましい船乗りよ
|
| Warte, warte, wilder Schiffmann, |
待ってくれ、たくましい船乗りよ、 |
| Gleich folg' ich zum Hafen dir; |
あなたのすぐ後に付いて港まで行くとしよう。 |
| Von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied, |
二人の娘に別れを告げるんだ、 |
| Von Europa und von ihr. |
ヨーロッパと彼女とに。
|
| Blutquell, rinn' aus meinen Augen, |
血よ、僕の目から溢れ出ろ、 |
| Blutquell, brich aus meinem Leib, |
血よ、僕の体から湧き出でろ。 |
| Daß ich mit dem heißen Blute |
僕がその熱い血潮で |
| Meine Schmerzen niederschreib'. |
この苦しみを書き留められるように。
|
| Ei, mein Lieb, warum just heute |
おや、恋人よ、何故いまさら |
| Schaudert's dich, mein Blut zu sehn? |
僕の血を見て震え出すんだ? |
| Sahst mich bleich und herzeblutend |
青ざめて血まみれの胸で |
| Lange Jahre vor dir stehn! |
君の前に立つ僕を見るのは慣れっこだろう!
|
| Kennst du noch das alte Liedchen |
あの昔の小歌をまだ覚えているかい、 |
| Von der Schlang' im Paradies, |
エデンの園のヘビのことを。 |
| Die durch schlimme Apfelgabe |
悪知恵のつくりんごで |
| Unsern Ahn ins Elend stieß. |
僕らの祖先を不幸に突き落としたやつのことを。
|
| Alles Unheil brachten Äpfel! |
すべての災いはりんごから起こったんだ! |
| Eva bracht' damit den Tod, |
イヴはそれによって死をもたらし、 |
| Eris brachte Trojas Flammen, |
エリスはトロイアに戦火をもたらした |
| Du brachst'st beides, Flamm' und Tod. |
おまえは両方ももたらしたんだ、炎も死も。
|
| 7. Berg' und Burgen schaun herunter |
山と城が見下ろしている
|
| Berg' und Burger schaun herunter |
山と城が見下ろしている |
| In den spiegelhellen Rhein, |
鏡のように澄んだラインを。 |
| Und mein Schiffchen segelt munter, |
僕の小舟は陽気に進む、 |
| Rings umgänzt von Sonnenschein. |
あたりを陽の光につつまれて。
|
| Ruhig seh' ich zu dem Spiele |
金色の波の戯れを、波立ち揺れるのを |
| Goldner Wellen, kraus bewegt; |
じっと見ていると、 |
| Still erwachen die Gefühle, |
胸の底に押さえていた |
| Die ich tief im Busen hegt'. |
あの感情がそっと目覚めてくる。
|
| Freundlich grüssend und verheißend |
親しげに挨拶し、約束しながら |
| Lockt hinab des Stromes Pracht; |
壮麗な流れは底へと誘う。 |
| Doch ich kenn' ihn, oben gleißend, |
だけど僕は知っている、水面は輝いていても、 |
| Birgt sein Innres Tod und Nacht. |
その中には死と夜の闇を隠しているのを。
|
| Oben Lust, im Busen Tücken, |
うわべの楽しさ、胸中のずる賢さ、 |
| Strom, du bist der Liebsten Bild! |
流れよ、おまえはあの恋人の姿そのままだ! |
| Die kann auch so freundlich nicken, |
彼女も親しげにうなずき、 |
| Lächelt auch so fromm und mild. |
優しく無邪気に微笑みもしたものだ。
|
| 8. Anfangs wollt ich fast verzagen |
はじめはがっくりと気を落として
|
| Angfangs wollt' ich fast verzagen, |
はじめはがっくりと気を落として |
| Und ich glaubt', ich trüg' es nie; |
もう駄目かと思ったけれど、 |
| Und ich hab' es doch getragen - |
それでもどうにか耐えてきた。 |
| Aber fragt mich nur nicht, wie? |
でも、どうやって?とは問わないでくれ。
|
| 9. Mit Myrten und Rosen |
ミルテとバラで
|
| Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, |
愛らし優しい、ミルテとバラで、 |
| Mit duft'gen Zypressen und Flittergold, |
良い香りの糸杉と金箔で、 |
| Möcht' ich zieren dies Buch wie 'nen
Totenschrein, |
僕はこの本を柩のように飾り付けたい、 |
| Und sargen meine Lieder hinein. |
そしてその中に僕の歌を葬りたい。
|
| O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! |
ああ、この恋も葬れたなら! |
| Auf dem Grabe der Liebe wächst Blumlein
der Ruh', |
恋の墓の上に小さな慰めの花がでて、 |
| Da blüht es hervor, da pflückt
man es ab, - |
咲き出したら、それを摘む人もあるだろう、 |
| Doch mir blüht's nur, wenn ich selber
im Grab. |
だが僕が墓にいる時だけは、僕のために咲き出すんだ!
|
| Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, |
今ここにある歌たちは、その昔は |
| Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, |
エトナ山から吹き出した溶岩のように荒々しく、 |
| Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, |
心の奥底からほとばしり出て |
| Und rings viel blitzende Funken versprüht! |
あたりに火の粉を撒き散らしたものだ!
|
| Nun liegen sie stumm und totengleich, |
今ではおし黙って死んだように横たわり、 |
| Nun starren sie kalt und nebelbleich, |
冷たく霧のように色褪せて固まっている。 |
| Doch aufs neu die alte Glut sie belebt, |
だけど一度愛の霊がその上を漂ったら、 |
| Wenn der Liebe Geist einst uber sie schwebt. |
歌は昔の情熱を甦らせるだろう。
|
| Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: |
そして僕の心には様々な予感が高まるんだ− |
| Der Liebe Geist einst über sie taut; |
いつか愛の霊が凍った歌を融かし、 |
| Einst kommt dies Buch in deine Hand, |
いつかこの本があなたの手に届くだろうと、 |
| Du süßes Lieb im fernen Land. |
はるか遠い地の、やさしい恋人よ。
|
| Dann löst sich des Liedes Zauberbann, |
その時、この歌にかかった魔法の呪縛は消え去って、 |
| Die blaßen Buchstaben schaun dich an, |
色褪せた文字たちがあなたを見つめる。 |
| Sie schauen dir flehend ins schöne Aug', |
願いを込めてあなたの美しい眼を見つめ、 |
| Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. |
悲しみと愛の息吹でささやきかけるんだ。 |