| 3. Der Nußbaum |
くるみの木 |
| Julius Mosen |
ユーリウス・モーゼン
|
| Es grünet ein Nußbaum vor dem
Haus, |
家の前に一本のくるみの木が繁っている、 |
| Duftig, |
良い香りで |
| Luftig |
爽やかに |
| Breitet er blättrig die Äste aus. |
葉のついた枝を広げている。
|
| Viel liebliche Blüten stehen dran; |
たくさんのかわいらしい花が咲き出でて、 |
| Linde |
穏やかな |
| Winde |
風が吹いては |
| Kommen, sie herzlich zu umfahn. |
それを優しく包み込んでいる。
|
| Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, |
花々は二つずつ対になってささやき合い、 |
| Neigend, |
頭を傾げ |
| Beugend |
身を屈めて |
| Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. |
愛らしく優雅に口づけをを交わしている。
|
| Sie flüstern von einem Mägdlein, |
花々がささやくのは一人の少女の事、 |
| Das dächte |
彼女は想いにふける、 |
| Die Nächte |
夜も |
| Und Tage lang, wußte, ach, selber nicht
was. |
昼も、ああ 自分でもそれが何なのかわからない。
|
| Sie flüstern - wer mag verstehn so gar |
花々はささやく−でも誰が気づくだろう? |
| Leise |
こんな小さな |
| Weis’? - |
声に− |
| Flüstern von Bräut’gam und nächstem
Jahr. |
ささやいているのは花嫁の事、未来の事。
|
| Das Mägdlein horchet, es rauscht im
Baum; |
少女は耳を傾け、木はざわめき、 |
| Sehnend, |
見つめ |
| Wähnend |
思いをはせ |
| Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum. |
微笑みながら眠りと夢の中に沈んでいく。 |