| 14. Hochländisches Wiegenlied |
ハイランドの子守歌 |
| Robert Burns |
ロバート・バーンズ |
| Eduard Gerhard |
独訳:エードアルト・ゲルハルト
|
| Schlafe, süßer, kleiner Donald, |
お眠りなさい、かわいい、小さなドナルド、 |
| Ebenbild des großen Ronald! |
お父さんドナルドにそっくり! |
| Wer ihm kleinen Dieb gebar, |
誰がこの小さな盗人を生んだのか、 |
| Weiß der edle Clan aufs Haar. |
この国では誰もが知っている。
|
| Schelm, hast Auglein schwarz wie Kohlen! |
炭のように黒い眼をしたいたずらっ子! |
| Wenn du groß bist, stiehl ein Fohlen; |
大きくなったら、子馬を盗むの。 |
| Geh’ die Eb’ne ab und zu, |
時々ローランドへ下りて行って、 |
| Bringe heim ’ne Carlisle Kuh! |
カーライルの雌牛をこっそり盗っておいで!
|
| Darfst in Niederland nicht fehlen; |
ローランドでは物に困ることはない、 |
| Dort, mein Bübchen, magst du stehlen; |
そこでは、わたし泥棒っ子、いくらでも盗れるんだから。 |
| Stiehl dir Geld und stiehl dir Glück, |
お金を盗り、幸せを盗り、 |
| Und ins Hochland komm zurück! |
そしてハイランドへ戻っておいで! |