| 16. Rätsel |
なぞなぞ |
| Catherine Maria Fanshawe |
キャサリン・マリア・ファンショウ |
| Karl Friedrich Ludwig Kannegießer |
独訳:カール・フリードリヒ・ルートヴィヒ・カンネギーサー
|
| Es flüstert’s der Himmel, es murrt
es die Hölle, |
天国がささやき、地獄がうなるもの、 |
| Nur schwach klingt’s nach in des Echos Welle, |
波のこだまの中に かすかにだけ余韻を残し、 |
| Und kommt es zur Fluth, so wird es stumm, |
満潮の時には聞こえなくなるもの、 |
| Auf den Hohn, da hörst du sein zwiefach
Gesumm. |
山の上では、二倍に口ずさまれるもの。 |
| Das Schlachtengewühl liebt’s, fliehet
den Frieden, |
戦いの押し合いを愛し、平和を避けるもの、 |
| Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden, |
男にも女にも与えられていないもの、 |
| Doch jeglichem Thier, nur mußt du’s
sezieren, |
だがどんな動物にも、解剖さえすれば見つけられるもの、 |
| Nicht ist’s in der Poesie zu erspüren, |
詩文の中には感じ取られず、 |
| Die Wissenschaft hat es, vor allem sie, |
学問が備えており、とりわけ |
| Die Gottesgelahrtheit und Philosophie. |
神学と哲学では多くあるもの。 |
| Bei den Helden führt es den Vorsitz
immer, |
英雄たちの中でいつも先頭を行き、 |
| Doch mangelt’s den Schwachen auch innerlich
nimmer, |
だが弱虫の内面にも無くは無いもの、 |
| Es findet sich richtig in jedem Haus, |
どんな家にも間違い無くあるもの、 |
| Denn ließe man’s fehlen, so wär
es aus. |
なぜなら それが無くては、家でなくなってしまうもの。 |
| In Griechenland klein, an des Thiber Borden |
ギリシアでは小さく、ティベール川の岸で |
| Ist’s größer, am größten
in Deutschland geworden. |
大きくなり、ドイツで一番大きくなるもの。 |
| Im Schatten birgt’s sich, im Blumchen auch. |
影の中に身を隠し、花の中にも潜んでいるもの。 |
| Du hauchst es täglich, es ist nur ein
(was ist's?). |
あなたが毎日吸っているもの、それはつまり・・・(なあに?) |