2. Stirb, Lieb' und Freud' 消え去れ、愛と歓びよ

Zu Augsburg steht ein hohes Haus, アウクスブルクの大聖堂の近くに
Nah bei dem alten Dom, 一軒の高い建物がたっている。
Da tritt am hellen Morgen aus 晴れた朝、そこから一人の乙女が
Ein Mägdlein gar fromm; しずしずと歩み出る。
Gesang erschallt, 聖歌の響くなか、
Zum Dome wallt いとしいあの人は
Die liebe Gestalt. 大聖堂へと歩んでいく。

Dort vor Marias heilig' Bild 聖母マリアの像のまえで
Sie betend niederkniet, 乙女はひざまずいて祈る。
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, 天の光が乙女の心を満たし、
Und alle Weltlust flieht: この世の欲望はことごとく消えてゆく。
≫O Jungfrau rein! 「ああ、聖なる乙女よ、
Laß mich allein どうか私だけを、
Dein eigen sein!≪ あなたのものとしてください!」

Alsbald der Glocken dumpfer Klang 大鐘が重々しく響きわたり、
Die Betenden erweckt, 祈っていた人々がわれにかえると、
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang, 乙女は会堂を先へと進んでいく。
Es weiß nicht, was es trägt; だが乙女は気づくことはない、
Am Haupte ganz 自分の頭上の
Von Himmelsglanz 天のかがやきに満ちた
Einen Lilienkranz. 百合の冠に。

Mit Staunen schauen all die Leut すべての人は驚き見守る、
Dies Kränzlein licht im Haar, 乙女の頭上にかがやく冠を。
Das Mägdlein aber wallt nicht weit, やがて乙女は歩みをとめ、
Tritt vor den Hochaltar: 祭壇の前で立ち止まる。
≫Zur Nonne weiht 「ふつつかではございますが、
Mich arme Meid! このわたしを尼にしてください、
Stirb, Lieb' und Freud'!≪ 捨て去るのです、愛と歓びは!」

Gott, gib, daß dieses Mägdlein 神よ、どうか,この乙女が百合の冠を
Ihr Kränzlein friedlich trag, いつまでもかぶっていられるようにしてください。
Es ist die Herzallerliebste mein, あの人は僕の最愛の人でした、
Bleibt's bis zum jüngsten Tag. 最後の審判の日までその想いに変わりないでしょう。
Sie weiß es nicht, あの人は知りません、
Mein Herz zerbricht, ぼくの心が張り裂けていることを、
Stirb, Lieb' und Licht! 消えてくれ、愛と光は!