| 2. Stirb, Lieb' und Freud' |
消え去れ、愛と歓びよ
|
| Zu Augsburg steht ein hohes Haus, |
アウクスブルクの大聖堂の近くに |
| Nah bei dem alten Dom, |
一軒の高い建物がたっている。 |
| Da tritt am hellen Morgen aus |
晴れた朝、そこから一人の乙女が |
| Ein Mägdlein gar fromm; |
しずしずと歩み出る。 |
| Gesang erschallt, |
聖歌の響くなか、 |
| Zum Dome wallt |
いとしいあの人は |
| Die liebe Gestalt. |
大聖堂へと歩んでいく。
|
| Dort vor Marias heilig' Bild |
聖母マリアの像のまえで |
| Sie betend niederkniet, |
乙女はひざまずいて祈る。 |
| Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, |
天の光が乙女の心を満たし、 |
| Und alle Weltlust flieht: |
この世の欲望はことごとく消えてゆく。 |
| ≫O Jungfrau rein! |
「ああ、聖なる乙女よ、 |
| Laß mich allein |
どうか私だけを、 |
| Dein eigen sein!≪ |
あなたのものとしてください!」
|
| Alsbald der Glocken dumpfer Klang |
大鐘が重々しく響きわたり、 |
| Die Betenden erweckt, |
祈っていた人々がわれにかえると、 |
| Das Mägdlein wallt die Hall' entlang, |
乙女は会堂を先へと進んでいく。 |
| Es weiß nicht, was es trägt; |
だが乙女は気づくことはない、 |
| Am Haupte ganz |
自分の頭上の |
| Von Himmelsglanz |
天のかがやきに満ちた |
| Einen Lilienkranz. |
百合の冠に。
|
| Mit Staunen schauen all die Leut |
すべての人は驚き見守る、 |
| Dies Kränzlein licht im Haar, |
乙女の頭上にかがやく冠を。 |
| Das Mägdlein aber wallt nicht weit, |
やがて乙女は歩みをとめ、 |
| Tritt vor den Hochaltar: |
祭壇の前で立ち止まる。 |
| ≫Zur Nonne weiht |
「ふつつかではございますが、 |
| Mich arme Meid! |
このわたしを尼にしてください、 |
| Stirb, Lieb' und Freud'!≪ |
捨て去るのです、愛と歓びは!」
|
| Gott, gib, daß dieses Mägdlein |
神よ、どうか,この乙女が百合の冠を |
| Ihr Kränzlein friedlich trag, |
いつまでもかぶっていられるようにしてください。 |
| Es ist die Herzallerliebste mein, |
あの人は僕の最愛の人でした、 |
| Bleibt's bis zum jüngsten Tag. |
最後の審判の日までその想いに変わりないでしょう。 |
| Sie weiß es nicht, |
あの人は知りません、 |
| Mein Herz zerbricht, |
ぼくの心が張り裂けていることを、 |
| Stirb, Lieb' und Licht! |
消えてくれ、愛と光は! |