| 5. Sehnsucht nach der Waldgegend |
森林への憧れ
|
| Wär' ich nie aus euch gegangen, |
僕はおまえたちの所から出てこなかったら良かったのに、 |
| Wälder, hehr und Wunderbar! |
森林よ、気高い、素晴らしい森たちよ! |
| Hieltet liebend mich umfangen |
僕を優しくつかんでいてくれたら良かったのに、 |
| Doch so lange, lange Jahr'! |
ずっと、ずっと長い間!
|
| Wo in euren Dämmerungen |
おまえたちに朝日が訪れる時、 |
| Vogelsang und Silberquell, |
鳥の鳴き声と泉の輝きが生まれる時、 |
| Ist auch manches Lied entsprungen |
たくさんの歌が生まれたものだった、 |
| Meinem Busen, frisch und hell. |
僕の胸から、生き生きと輝いて。
|
| Euer Wogen, euer Hallen, |
おまえたちのうねり、おまえたちのこだま、 |
| Euer Säuseln nimmer müd', |
おまえたちのざわめきには飽きることがないし、 |
| Euer Melodien, alle |
おまえたちの奏でるメロディーは、どれも |
| Weckten in der Brust das Lied. |
この胸に歌を目覚めさせてくれる。
|
| Hier in diesen weiten Triften |
だけどこの広い野原では |
| Ist mir alles öd' und stumm, |
僕にはずべてが荒れた音の無いものに感じられ、 |
| Und ich schau in blauen Lüften |
僕は青い空に雲のたなびく様を |
| Mich nach Wolkenbildern um. |
眺めている。
|
| Wenn ihr's in den Busen zwinget, |
たとえおまえたちがこの胸に強いても、 |
| Regt sich selten nur das Lied: |
歌はさっぱり呼び起こされやしない。 |
| Wie der Vogel halb nur singet, |
鳥が半端にしか歌えないのと同じなんだ、 |
| Den von Baum und Blatt man schied. |
木や葉っぱと離れてしまっては。 |