| Zwölf Gedichte Op. 35 | 12の詩 |
| Liederreihe nach Gedichten von Justinus Kerner |
ユースティヌス・ケルナーの詩による 一連の歌曲集 |
| 1. Lust der Sturmnacht | 嵐の夜の楽しさ |
| Wenn duech Berg und Tal draußen | 外では山や谷に |
| Regen schauert, Stürme brausen, | 雨が降り、嵐が吹き、 |
| Schild und Fenster hell reklirren, | 看板や窓が甲高くきしんで |
| Und in Nacht die Wandrer irren, | 夜に旅人が道に迷っても、 |
| Ruht es sich so süß hier innen, | この中は心地よく安らぎ |
| Aufgelöst in sel'ges Minnen; | 幸せな愛に満たされている。 |
| All der goldne Himmelsschimmer | あらゆる金色の天からの光が |
| Flieht herein ins stille Zimmer: | この静かな部屋に逃げ込んできたようだ。 |
| Reiches Leben, hab Erbarmen! | 豊かな生命よ、お願いだ! |
| Halt mich fest in linden Armen! | 僕をその優しい腕で抱きしめてくれ! |
| Lenzesblumen aufwärts dringen, | 春の花が咲き出て、 |
| Wölklein ziehn und Vöglein singen. | 雲は流れ、小鳥は歌っている。 |
| Ende nie, du Sturmnacht, wilde! | 終わり無く、嵐の夜よ、荒れ狂え! |
| Klirrt, ihr Fenster, schwank, ihr Schilde, | 鳴り響け、窓よ、揺れ動け、窓よ、 |
| Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle, | ざわめけ、森よ、逆巻け、ああ波よ、 |
| Mich umfängt des Himmels Helle! | 天の明るい輝きが僕を包んでくれるんだ! |
| 2. Stirb, Lieb' und Freud' | 消え去れ、愛と歓びよ |
| Zu Augsburg steht ein hohes Haus, | アウクスブルクの大聖堂の近くに |
| Nah bei dem alten Dom, | 一軒の高い建物がたっている。 |
| Da tritt am hellen Morgen aus | 晴れた朝、そこから一人の乙女が |
| Ein Mägdlein gar fromm; | しずしずと歩み出る。 |
| Gesang erschallt, | 聖歌の響くなか、 |
| Zum Dome wallt | いとしいあの人は |
| Die liebe Gestalt. | 大聖堂へと歩んでいく。 |
| Dort vor Marias heilig' Bild | 聖母マリアの像のまえで |
| Sie betend niederkniet, | 乙女はひざまずいて祈る。 |
| Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, | 天の光が乙女の心を満たし、 |
| Und alle Weltlust flieht: | この世の欲望はことごとく消えてゆく。 |
| ≫O Jungfrau rein! | 「ああ、聖なる乙女よ、 |
| Laß mich allein | どうか私だけを、 |
| Dein eigen sein!≪ | あなたのものとしてください!」 |
| Alsbald der Glocken dumpfer Klang | 大鐘が重々しく響きわたり、 |
| Die Betenden erweckt, | 祈っていた人々がわれにかえると、 |
| Das Mägdlein wallt die Hall' entlang, | 乙女は会堂を先へと進んでいく。 |
| Es weiß nicht, was es trägt; | だが乙女は気づくことはない、 |
| Am Haupte ganz | 自分の頭上の |
| Von Himmelsglanz | 天のかがやきに満ちた |
| Einen Lilienkranz. | 百合の冠に。 |
| Mit Staunen schauen all die Leut | すべての人は驚き見守る、 |
| Dies Kränzlein licht im Haar, | 乙女の頭上にかがやく冠を。 |
| Das Mägdlein aber wallt nicht weit, | やがて乙女は歩みをとめ、 |
| Tritt vor den Hochaltar: | 祭壇の前で立ち止まる。 |
| ≫Zur Nonne weiht | 「ふつつかではございますが、 |
| Mich arme Meid! | このわたしを尼にしてください、 |
| Stirb, Lieb' und Freud'!≪ | 捨て去るのです、愛と歓びは!」 |
| Gott, gib, daß dieses Mägdlein | 神よ、どうか,この乙女が百合の冠を |
| Ihr Kränzlein friedlich trag, | いつまでもかぶっていられるようにしてください。 |
| Es ist die Herzallerliebste mein, | あの人は僕の最愛の人でした、 |
| Bleibt's bis zum jüngsten Tag. | 最後の審判の日までその想いに変わりないでしょう。 |
| Sie weiß es nicht, | あの人は知りません、 |
| Mein Herz zerbricht, | ぼくの心が張り裂けていることを、 |
| Stirb, Lieb' und Licht! | 消えてくれ、愛と光は! |
| 3. Wanderlust | 旅の喜び |
| Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein! | さあ!、もう一杯、きらめくワインを飲もう! |
| Ade nun, ihr Lieben! Gescheiden muß sein. | さらば、いとしい人たち、別れの時だ、 |
| Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus! | さらば、山々よ、故郷の家よ! |
| Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. | 僕は遥か遠くに強く誘われて行く。 |
| Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn, | 太陽はこの空にずっと留まってはいない、 |
| Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn. | 太陽は多くの国々や海を渡って行く。 |
| Die Woge nicht haftet am einsamen Strand, | 波はこの寂しい岸にしがみついてはいない、 |
| Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land. | 嵐は力強く国中を吹き渡って行く。 |
| Mit eilenden Wolken der Vogel dort ziehn | 急ぎ行く雲と一緒に鳥は彼の地へ渡り、 |
| Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied, | はるか遠くの地で故郷の歌を歌う。 |
| So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld, | そうして若者も森や野を越えて、 |
| Zu gleich der Mutter, der wandernden Welt. | 母なる、変わり行く世界に慣れていく。 |
| Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer, | 海の上の鳥たちが見知った若者に挨拶したら、 |
| Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; | その鳥たちは故郷の野原から飛んできたんだ。 |
| Da duften die Blumen vertraulich um ihn, | 花々が親しく若者の周りで香ったら、 |
| Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. | その花々は故郷からその香りを運んできたんだ。 |
| Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus, | 鳥たちは若者の故郷を知っているし、 |
| Die Blumen, die pflanzt er der Liebe zum Strauß. | 花々は彼が恋人の花束のために埋めたもの。 |
| Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: | そして恋人が彼の後を追って来て、彼の手助けをする、 |
| So wird ihm zu Heimat das ferneste Land. | そうして故郷は若者にとって遠い地になるんだ。 |
| 4. Ernstes Grün | 新緑 |
| Du junges Grün, du frisches Gras! | 若々しい緑よ、新しい草よ! |
| Wie manches Herz durch dich genas, | どれだけ多くの心がおまえによって癒されたか、 |
| Das von des Winters Schnee erkrankt, | 冬の雪によって病んでいたものたちが。 |
| Oh wie mein Herz nach dir verlangt! | ああ、どんなに僕の心がおまえを待ち焦がれていたか! |
| Schon wächst du aus der Erde Nacht, | おまえは暗い大地からも育ってきた、 |
| Wie dir mein Aug' entgegen lacht! | どれだけ僕の眼がおまえを見つけて輝いているか! |
| Hier in des Waldes stillem Grund | 森の中のこの静かな地面で、 |
| Drück' ich dich, Grün, an Herz und Mund. | 僕はおまえを押し当てる、緑よ、胸に、そして口にも。 |
| Wie treibt's mich von den Menschen fort! | どれだけ僕は人々に追い立てられているか! |
| Mein Leid, das hebt kein Menschenwort, | 僕の苦しみ、それはどんな人の言葉にも安らぎはしない、 |
| Nur junges Grun ans Herz gelegt, | ただ若々しい緑を胸に押し当てること、 |
| Macht, das mein Herze stiller schlägt. | それだけが僕の心を静めてくれるんだ。 |
| 5. Sehnsucht nach der Waldgegend | 森林への憧れ |
| Wär' ich nie aus euch gegangen, | 僕はおまえたちの所から出てこなかったら良かったのに、 |
| Wälder, hehr und Wunderbar! | 森林よ、気高い、素晴らしい森たちよ! |
| Hieltet liebend mich umfangen | 僕を優しくつかんでいてくれたら良かったのに、 |
| Doch so lange, lange Jahr'! | ずっと、ずっと長い間! |
| Wo in euren Dämmerungen | おまえたちに朝日が訪れる時、 |
| Vogelsang und Silberquell, | 鳥の鳴き声と泉の輝きが生まれる時、 |
| Ist auch manches Lied entsprungen | たくさんの歌が生まれたものだった、 |
| Meinem Busen, frisch und hell. | 僕の胸から、生き生きと輝いて。 |
| Euer Wogen, euer Hallen, | おまえたちのうねり、おまえたちのこだま、 |
| Euer Säuseln nimmer müd', | おまえたちのざわめきには飽きることがないし、 |
| Euer Melodien, alle | おまえたちの奏でるメロディーは、どれも |
| Weckten in der Brust das Lied. | この胸に歌を目覚めさせてくれる。 |
| Hier in diesen weiten Triften | だけどこの広い野原では |
| Ist mir alles öd' und stumm, | 僕にはずべてが荒れた音の無いものに感じられ、 |
| Und ich schau in blauen Lüften | 僕は青い空に雲のたなびく様を |
| Mich nach Wolkenbildern um. | 眺めている。 |
| Wenn ihr's in den Busen zwinget, | たとえおまえたちがこの胸に強いても、 |
| Regt sich selten nur das Lied: | 歌はさっぱり呼び起こされやしない。 |
| Wie der Vogel halb nur singet, | 鳥が半端にしか歌えないのと同じなんだ、 |
| Den von Baum und Blatt man schied. | 木や葉っぱと離れてしまっては。 |
| 6. Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | 亡き友の酒杯に |
| Du herrlich Glas, nun stehst du leer, | 輝くグラスよ、おまえは今や空のままだ。 |
| Glas, das er oft mit Lust gehoben; | 彼がよく陽気に持っていたグラスなのに、 |
| Die Spinne hat rings um dich her | 蜘蛛がおまえの周りに |
| Indes den düstern Flor gewoben. | 薄いヴェールを掛けてしまった。 |
| Jetzt sollst du mir gefüllet sein | さあ、おまえを満たそう! |
| Mondhell mit Gold der deutschen Reben! | ドイツの酒の月光のような金色の輝きで。 |
| In deiner Tiefe heil'ge Schein | おまえの底の神秘的な輝きを |
| Schau' ich hinab mit frommem Beben. | 僕は清らかな身震いと共に見つめおろす。 |
| Was ist erschau' in deinem Grund | 僕がおまえの奥底に見ているものは |
| Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen. | 普通にはわからない。 |
| Doch wird mir klar zu dieser Stund' | だけど酒を飲んだこの時にははっきりと分かる、 |
| Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. | 何をもってしても友と友は引き離され得ないことが。 |
| Auf diesen Glauben, Glas so hold! | この信念の上に、いとしいグラスよ! |
| Trink' ich dich aus mit hohem Mute. | 僕は上機嫌でおまえを飲み干す。 |
| Klar spiegelt sich der Sterne Gold, | 金色の星々が明るく戯れている、 |
| Pokal, in deinem teurem Blute! | 酒杯よ、おまえの貴重な血の中で! |
| Still geht der Mond das Tal entlang. | 静かに月が谷に沿って動いていく。 |
| Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde. | 厳かに真夜中を告げる鐘の音が響く。 |
| Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang | グラスは空になった!聖なる鐘が |
| Tönt nach in dem kristallnen Grunde. | クリスタルの底にこだましていく。 |
| 7. Wanderung | さすらい |
| Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land! | 元気に気分新たに見知らぬ国へと旅立とう! |
| Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band. | 切り裂いて、ああ切り裂くんだ、たくさんの尊い絆を。 |
| Ihr heimaltlichen Kreuze, wo ich oft betend lag, | 故郷の十字架よ、僕はおまえのもとでよく祈ったものだ、 |
| Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, o blickt mir segnend nach. | 木々よ、ああ、丘たちよ、僕を祝福して見送っておくれ。 |
| Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain, | まだ広い大地は眠ったまま、鳥も林で起きる前だ。 |
| Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein, | だけど僕は見捨てられてはいない、僕は一人じゃないんだ。 |
| Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band, | だって、ああ、僕の心はそれらと親愛な絆で繋がれて、 |
| Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt. | 感じられるんだ、大地も大空も僕の中で通じているのが。 |
| 8. Stille Liebe | ひそかな愛 |
| Könnt' ich dich in Liedern preisen, | 君を歌で賛えることができるなら、 |
| Säng' ich dir das längste Lied. | どんな長い歌でも歌ってあげるのに。 |
| Ja, ich würd' in allen Weisen | そう、あらゆる調べで |
| Dich zu singen nimmer müd'! | 君を歌って決して飽きることはないだろう! |
| Doch was immer mich betrübte, | だけど僕が悲しいのは、 |
| Ist, daß ich nur immer stumm | 僕はいつも黙って |
| Tragen kann dich, Herzgeliebte, | 君を思っているしかないんだ、最愛の人よ、 |
| In des Busens Heiligtum. | この聖なる胸の中で。 |
| Dieser Schmerz hat mich bezwungen, | この苦しみが僕を突き動かし、 |
| Daß ich sang dies kleine Lied, | 僕はこの小さな歌を歌っている。 |
| Doch von bitterm Leid durchdrungen, | だけど辛い苦しみに満たされているから、 |
| Daß noch keins auf dich geriet. | 君にはふさわしくないだろう。 |
| 9. Frage | 問い |
| Wärst du nicht, heilger Abendschein! | もしおまえがいなかったら、聖なる夕焼けよ! |
| Wärst du nicht, Sternerhellte Nacht! | もしおまえがいなかったら、星々の輝く夜よ! |
| Du Blütenschmuck! Du üpp'ger Haein! | 奇麗な花よ!うっそうとした森よ! |
| Und du, Gebirg, voll ernster Pracht! | 峻厳な輝きに満ちた山並みよ! |
| Du Vogelsang aus Himmel hoch! | 天高くから聞こえる鳥の歌声よ! |
| Du Lied aus voller Menschenbrust! | 人の胸から溢れる歌よ! |
| Wärst du nicht, ach, was fühllte noch | もしおまえがいなかったら、ああ、この煩わしい時代に |
| In arger Zeit ein Herz mit Lust? | 何がこの心を楽しませてくれるだろうか? |
| 10. Stille Tränen | ひそかな涙 |
| Du bist vom Schlaf erstanden | 君は眠りから覚め |
| Und wandelst durch die Au. | 野原をさまよっている。 |
| Da liegt ob allen Landen | すべての野の上では |
| Der Himmel Wunderblau. | 真っ青な大空が広がっている。 |
| So lang du ohne Sorgen | 君は長い間憂い無く |
| Geschlummert Schmerzenlos, | 苦しみも無く眠っていた。 |
| Der Himmel bis zum Morgen | 大空は朝になるまでに |
| Viel Tränen niedergoß. | 多くの涙を流したというのに。 |
| In stillen Nächten weinet | 静かな夜には苦しみのあまり |
| Oft mancher aus dem Schmerz, | 涙を流すものがいる。 |
| Und morgens dann ihr meinet, | それでも朝になると思うんだ、 |
| Stets fröhlich sei sein Herz. | 自分の心はいつも晴れやかだと。 |
| 11. Wer machte dich so krank? | だれがおまえを傷つけたんだ? |
| Daß du krank geworden, | そんなに傷ついて、 |
| Wer hat es denn gemacht? | 一体だれのせいなんだい? |
| Kein kühler Hauch aus Norden | 冷たい北風のせいでもなく、 |
| Und keine Sternnacht. | 星の夜のせいでもない。 |
| Kein Schatten unter Bäumen, | 木々のつくる陰のせいでもなければ、 |
| Nicht Glut des Sonnenstrahls, | 陽の光の熱さのせいでもなく、 |
| Kein Schlummern und kein Träumen | 谷間の花畑で |
| Im Blütenbett des Tals. | 眠ったり夢を見たりしたせいでもなかった。 |
| Daß ich trag Todeswunden, | 僕が死にそうな程の傷を負ったのは、 |
| Das ist der Menschen Tun; | 人間のせいなんだ。 |
| Natur ließ mich gesunden, | 自然は僕をそっとしておいてくれたけど、 |
| Sie lassen mich nicht ruhn. | 人間は僕を休ませてはくれない。 |
| 12. Alte Laute | むかしのラウテ |
| Hörst du den Vogel singen? | 鳥の歌が聞こえるかい? |
| Siehst du den Blütenbaum? | 花咲く木が見えるかい? |
| Herz! kann dich das nicht bringen | 心よ!これらがおまえを不安な夢から |
| Aus deinem bangen Traum? | 解き放てるだろうか? |
| Was hör' ich? Alte Laute | 何か聞こえる?むかしのラウテだ、 |
| Wehmüt'ger Jünglingsbrust, | 若者の胸中の憂いに満ち、 |
| Der Zeit, als ich vertraute | 僕がまだ世間とこの世の歓びに |
| Der Welt und ihrer Lust. | 身を委ねていた頃のラウテだ。 |
| Die Tage sind vergangen, | あの日々は過ぎ去って、 |
| Mich hielt kein Kraut der Flur; | 野の草も僕を癒してはくれない。 |
| Und aus dem Traum, dem bangen, | この不安な夢から |
| Weckt mich ein Engel nur. | 僕を起こしてくれるのはただ一人の天使だけ。 |