Zwölf Gedichte Op. 35 12の詩
Liederreihe nach Gedichten
von Justinus Kerner
ユースティヌス・ケルナーの詩による
一連の歌曲集


1. Lust der Sturmnacht 嵐の夜の楽しさ

Wenn duech Berg und Tal draußen 外では山や谷に
Regen schauert, Stürme brausen, 雨が降り、嵐が吹き、
Schild und Fenster hell reklirren, 看板や窓が甲高くきしんで
Und in Nacht die Wandrer irren, 夜に旅人が道に迷っても、
Ruht es sich so süß hier innen, この中は心地よく安らぎ
Aufgelöst in sel'ges Minnen; 幸せな愛に満たされている。
All der goldne Himmelsschimmer あらゆる金色の天からの光が
Flieht herein ins stille Zimmer: この静かな部屋に逃げ込んできたようだ。
Reiches Leben, hab Erbarmen! 豊かな生命よ、お願いだ!
Halt mich fest in linden Armen! 僕をその優しい腕で抱きしめてくれ!
Lenzesblumen aufwärts dringen, 春の花が咲き出て、
Wölklein ziehn und Vöglein singen. 雲は流れ、小鳥は歌っている。
Ende nie, du Sturmnacht, wilde! 終わり無く、嵐の夜よ、荒れ狂え!
Klirrt, ihr Fenster, schwank, ihr Schilde, 鳴り響け、窓よ、揺れ動け、窓よ、
Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle, ざわめけ、森よ、逆巻け、ああ波よ、
Mich umfängt des Himmels Helle! 天の明るい輝きが僕を包んでくれるんだ!


2. Stirb, Lieb' und Freud' 消え去れ、愛と歓びよ

Zu Augsburg steht ein hohes Haus, アウクスブルクの大聖堂の近くに
Nah bei dem alten Dom, 一軒の高い建物がたっている。
Da tritt am hellen Morgen aus 晴れた朝、そこから一人の乙女が
Ein Mägdlein gar fromm; しずしずと歩み出る。
Gesang erschallt, 聖歌の響くなか、
Zum Dome wallt いとしいあの人は
Die liebe Gestalt. 大聖堂へと歩んでいく。

Dort vor Marias heilig' Bild 聖母マリアの像のまえで
Sie betend niederkniet, 乙女はひざまずいて祈る。
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, 天の光が乙女の心を満たし、
Und alle Weltlust flieht: この世の欲望はことごとく消えてゆく。
≫O Jungfrau rein! 「ああ、聖なる乙女よ、
Laß mich allein どうか私だけを、
Dein eigen sein!≪ あなたのものとしてください!」

Alsbald der Glocken dumpfer Klang 大鐘が重々しく響きわたり、
Die Betenden erweckt, 祈っていた人々がわれにかえると、
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang, 乙女は会堂を先へと進んでいく。
Es weiß nicht, was es trägt; だが乙女は気づくことはない、
Am Haupte ganz 自分の頭上の
Von Himmelsglanz 天のかがやきに満ちた
Einen Lilienkranz. 百合の冠に。

Mit Staunen schauen all die Leut すべての人は驚き見守る、
Dies Kränzlein licht im Haar, 乙女の頭上にかがやく冠を。
Das Mägdlein aber wallt nicht weit, やがて乙女は歩みをとめ、
Tritt vor den Hochaltar: 祭壇の前で立ち止まる。
≫Zur Nonne weiht 「ふつつかではございますが、
Mich arme Meid! このわたしを尼にしてください、
Stirb, Lieb' und Freud'!≪ 捨て去るのです、愛と歓びは!」

Gott, gib, daß dieses Mägdlein 神よ、どうか,この乙女が百合の冠を
Ihr Kränzlein friedlich trag, いつまでもかぶっていられるようにしてください。
Es ist die Herzallerliebste mein, あの人は僕の最愛の人でした、
Bleibt's bis zum jüngsten Tag. 最後の審判の日までその想いに変わりないでしょう。
Sie weiß es nicht, あの人は知りません、
Mein Herz zerbricht, ぼくの心が張り裂けていることを、
Stirb, Lieb' und Licht! 消えてくれ、愛と光は!


3. Wanderlust 旅の喜び

Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein! さあ!、もう一杯、きらめくワインを飲もう!
Ade nun, ihr Lieben! Gescheiden muß sein. さらば、いとしい人たち、別れの時だ、
Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus! さらば、山々よ、故郷の家よ!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. 僕は遥か遠くに強く誘われて行く。

Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn, 太陽はこの空にずっと留まってはいない、
Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn. 太陽は多くの国々や海を渡って行く。
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand, 波はこの寂しい岸にしがみついてはいない、
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land. 嵐は力強く国中を吹き渡って行く。

Mit eilenden Wolken der Vogel dort ziehn 急ぎ行く雲と一緒に鳥は彼の地へ渡り、
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied, はるか遠くの地で故郷の歌を歌う。
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld, そうして若者も森や野を越えて、
Zu gleich der Mutter, der wandernden Welt. 母なる、変わり行く世界に慣れていく。

Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer, 海の上の鳥たちが見知った若者に挨拶したら、
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; その鳥たちは故郷の野原から飛んできたんだ。
Da duften die Blumen vertraulich um ihn, 花々が親しく若者の周りで香ったら、
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. その花々は故郷からその香りを運んできたんだ。

Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus, 鳥たちは若者の故郷を知っているし、
Die Blumen, die pflanzt er der Liebe zum Strauß. 花々は彼が恋人の花束のために埋めたもの。
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: そして恋人が彼の後を追って来て、彼の手助けをする、
So wird ihm zu Heimat das ferneste Land. そうして故郷は若者にとって遠い地になるんだ。


4. Ernstes Grün 新緑

Du junges Grün, du frisches Gras! 若々しい緑よ、新しい草よ!
Wie manches Herz durch dich genas, どれだけ多くの心がおまえによって癒されたか、
Das von des Winters Schnee erkrankt, 冬の雪によって病んでいたものたちが。
Oh wie mein Herz nach dir verlangt! ああ、どんなに僕の心がおまえを待ち焦がれていたか!

Schon wächst du aus der Erde Nacht, おまえは暗い大地からも育ってきた、
Wie dir mein Aug' entgegen lacht! どれだけ僕の眼がおまえを見つけて輝いているか!
Hier in des Waldes stillem Grund 森の中のこの静かな地面で、
Drück' ich dich, Grün, an Herz und Mund. 僕はおまえを押し当てる、緑よ、胸に、そして口にも。

Wie treibt's mich von den Menschen fort! どれだけ僕は人々に追い立てられているか!
Mein Leid, das hebt kein Menschenwort, 僕の苦しみ、それはどんな人の言葉にも安らぎはしない、
Nur junges Grun ans Herz gelegt, ただ若々しい緑を胸に押し当てること、
Macht, das mein Herze stiller schlägt. それだけが僕の心を静めてくれるんだ。


5. Sehnsucht nach der Waldgegend 森林への憧れ

Wär' ich nie aus euch gegangen, 僕はおまえたちの所から出てこなかったら良かったのに、
Wälder, hehr und Wunderbar! 森林よ、気高い、素晴らしい森たちよ!
Hieltet liebend mich umfangen 僕を優しくつかんでいてくれたら良かったのに、
Doch so lange, lange Jahr'! ずっと、ずっと長い間!

Wo in euren Dämmerungen おまえたちに朝日が訪れる時、
Vogelsang und Silberquell, 鳥の鳴き声と泉の輝きが生まれる時、
Ist auch manches Lied entsprungen たくさんの歌が生まれたものだった、
Meinem Busen, frisch und hell. 僕の胸から、生き生きと輝いて。

Euer Wogen, euer Hallen, おまえたちのうねり、おまえたちのこだま、
Euer Säuseln nimmer müd', おまえたちのざわめきには飽きることがないし、
Euer Melodien, alle おまえたちの奏でるメロディーは、どれも
Weckten in der Brust das Lied. この胸に歌を目覚めさせてくれる。

Hier in diesen weiten Triften だけどこの広い野原では
Ist mir alles öd' und stumm, 僕にはずべてが荒れた音の無いものに感じられ、
Und ich schau in blauen Lüften 僕は青い空に雲のたなびく様を
Mich nach Wolkenbildern um. 眺めている。

Wenn ihr's in den Busen zwinget, たとえおまえたちがこの胸に強いても、
Regt sich selten nur das Lied: 歌はさっぱり呼び起こされやしない。
Wie der Vogel halb nur singet, 鳥が半端にしか歌えないのと同じなんだ、
Den von Baum und Blatt man schied. 木や葉っぱと離れてしまっては。


6. Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes 亡き友の酒杯に

Du herrlich Glas, nun stehst du leer, 輝くグラスよ、おまえは今や空のままだ。
Glas, das er oft mit Lust gehoben; 彼がよく陽気に持っていたグラスなのに、
Die Spinne hat rings um dich her 蜘蛛がおまえの周りに
Indes den düstern Flor gewoben. 薄いヴェールを掛けてしまった。

Jetzt sollst du mir gefüllet sein さあ、おまえを満たそう!
Mondhell mit Gold der deutschen Reben! ドイツの酒の月光のような金色の輝きで。
In deiner Tiefe heil'ge Schein おまえの底の神秘的な輝きを
Schau' ich hinab mit frommem Beben. 僕は清らかな身震いと共に見つめおろす。

Was ist erschau' in deinem Grund 僕がおまえの奥底に見ているものは
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen. 普通にはわからない。
Doch wird mir klar zu dieser Stund' だけど酒を飲んだこの時にははっきりと分かる、
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. 何をもってしても友と友は引き離され得ないことが。

Auf diesen Glauben, Glas so hold! この信念の上に、いとしいグラスよ!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute. 僕は上機嫌でおまえを飲み干す。
Klar spiegelt sich der Sterne Gold, 金色の星々が明るく戯れている、
Pokal, in deinem teurem Blute! 酒杯よ、おまえの貴重な血の中で!

Still geht der Mond das Tal entlang. 静かに月が谷に沿って動いていく。
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde. 厳かに真夜中を告げる鐘の音が響く。
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang グラスは空になった!聖なる鐘が
Tönt nach in dem kristallnen Grunde. クリスタルの底にこだましていく。


7. Wanderung さすらい

Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land! 元気に気分新たに見知らぬ国へと旅立とう!
Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band. 切り裂いて、ああ切り裂くんだ、たくさんの尊い絆を。
Ihr heimaltlichen Kreuze, wo ich oft betend lag, 故郷の十字架よ、僕はおまえのもとでよく祈ったものだ、
Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, o blickt mir segnend nach. 木々よ、ああ、丘たちよ、僕を祝福して見送っておくれ。

Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain, まだ広い大地は眠ったまま、鳥も林で起きる前だ。
Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein, だけど僕は見捨てられてはいない、僕は一人じゃないんだ。
Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band, だって、ああ、僕の心はそれらと親愛な絆で繋がれて、
Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt. 感じられるんだ、大地も大空も僕の中で通じているのが。


8. Stille Liebe ひそかな愛

Könnt' ich dich in Liedern preisen, 君を歌で賛えることができるなら、
Säng' ich dir das längste Lied. どんな長い歌でも歌ってあげるのに。
Ja, ich würd' in allen Weisen そう、あらゆる調べで
Dich zu singen nimmer müd'! 君を歌って決して飽きることはないだろう!

Doch was immer mich betrübte, だけど僕が悲しいのは、
Ist, daß ich nur immer stumm 僕はいつも黙って
Tragen kann dich, Herzgeliebte, 君を思っているしかないんだ、最愛の人よ、
In des Busens Heiligtum. この聖なる胸の中で。

Dieser Schmerz hat mich bezwungen, この苦しみが僕を突き動かし、
Daß ich sang dies kleine Lied, 僕はこの小さな歌を歌っている。
Doch von bitterm Leid durchdrungen, だけど辛い苦しみに満たされているから、
Daß noch keins auf dich geriet. 君にはふさわしくないだろう。


9. Frage 問い

Wärst du nicht, heilger Abendschein! もしおまえがいなかったら、聖なる夕焼けよ!
Wärst du nicht, Sternerhellte Nacht! もしおまえがいなかったら、星々の輝く夜よ!
Du Blütenschmuck! Du üpp'ger Haein! 奇麗な花よ!うっそうとした森よ!
Und du, Gebirg, voll ernster Pracht! 峻厳な輝きに満ちた山並みよ!
Du Vogelsang aus Himmel hoch! 天高くから聞こえる鳥の歌声よ!
Du Lied aus voller Menschenbrust! 人の胸から溢れる歌よ!
Wärst du nicht, ach, was fühllte noch もしおまえがいなかったら、ああ、この煩わしい時代に
In arger Zeit ein Herz mit Lust? 何がこの心を楽しませてくれるだろうか?


10. Stille Tränen ひそかな涙

Du bist vom Schlaf erstanden 君は眠りから覚め
Und wandelst durch die Au. 野原をさまよっている。
Da liegt ob allen Landen すべての野の上では
Der Himmel Wunderblau. 真っ青な大空が広がっている。

So lang du ohne Sorgen 君は長い間憂い無く
Geschlummert Schmerzenlos, 苦しみも無く眠っていた。
Der Himmel bis zum Morgen 大空は朝になるまでに
Viel Tränen niedergoß. 多くの涙を流したというのに。

In stillen Nächten weinet 静かな夜には苦しみのあまり
Oft mancher aus dem Schmerz, 涙を流すものがいる。
Und morgens dann ihr meinet, それでも朝になると思うんだ、
Stets fröhlich sei sein Herz. 自分の心はいつも晴れやかだと。


11. Wer machte dich so krank? だれがおまえを傷つけたんだ?

Daß du krank geworden, そんなに傷ついて、
Wer hat es denn gemacht? 一体だれのせいなんだい?
Kein kühler Hauch aus Norden 冷たい北風のせいでもなく、
Und keine Sternnacht. 星の夜のせいでもない。

Kein Schatten unter Bäumen, 木々のつくる陰のせいでもなければ、
Nicht Glut des Sonnenstrahls, 陽の光の熱さのせいでもなく、
Kein Schlummern und kein Träumen 谷間の花畑で
Im Blütenbett des Tals. 眠ったり夢を見たりしたせいでもなかった。

Daß ich trag Todeswunden, 僕が死にそうな程の傷を負ったのは、
Das ist der Menschen Tun; 人間のせいなんだ。
Natur ließ mich gesunden, 自然は僕をそっとしておいてくれたけど、
Sie lassen mich nicht ruhn. 人間は僕を休ませてはくれない。


12. Alte Laute むかしのラウテ

Hörst du den Vogel singen? 鳥の歌が聞こえるかい?
Siehst du den Blütenbaum? 花咲く木が見えるかい?
Herz! kann dich das nicht bringen 心よ!これらがおまえを不安な夢から
Aus deinem bangen Traum? 解き放てるだろうか?

Was hör' ich? Alte Laute 何か聞こえる?むかしのラウテだ、
Wehmüt'ger Jünglingsbrust, 若者の胸中の憂いに満ち、
Der Zeit, als ich vertraute 僕がまだ世間とこの世の歓びに
Der Welt und ihrer Lust. 身を委ねていた頃のラウテだ。

Die Tage sind vergangen, あの日々は過ぎ去って、
Mich hielt kein Kraut der Flur; 野の草も僕を癒してはくれない。
Und aus dem Traum, dem bangen, この不安な夢から
Weckt mich ein Engel nur. 僕を起こしてくれるのはただ一人の天使だけ。