5. Ich hab’ in mich gesogen 僕は吸い込んだ

Ich hab’ in mich gesogen, 僕は吸い込んだ、
Den Frühling treu und lieb, 誠実で愛らしい春を。
Daß er, der Welt entflogen, 春が、この世界から逃げ出して、
Hier in der Brust mir blieb. 僕の胸の中に入り込んだんだ。

Hier sind die blauen Lüfte, この胸の中に 青い空がある、
Hier sind die grunen Au’n, この胸の中に 緑の野がある、
Die Blumen hier, die Düfte, ここに花々が、香りがあり、
Der blühende Rosenzaun. 花咲くバラの垣根がある。

Und hier am Busen lehnet そして 僕の胸にもたれて
Mit süßem Liebes-Ach, 甘い愛の吐息をつきながら、
Die Liebste, die sich sehnet 愛する人は、春の歓びに
Den Frühlingswonnen nach. 憧れを抱いている。

Sie lehnt sich an zu lauschen 愛する人は耳を澄まして
Und hört in stiller Lust ひそかに楽しみながら聞いている、
Die Frühlingsströme rauschen 春の流れが
In ihres Dichters Brust. 彼女のための詩人の胸中でざわめているのを。

Da quellen auf die Lieder すると 歌となって湧き出で
Und strömen über sie 愛する人へと流れ出す−
Den vollsten Frühling nieder, 僕に神が与えてくれた
Den mir der Gott verlieh. 豊かな春が。

Und wie sie, davon trunken, そして 愛する人がそれを飲み、
Umblicket rings im Raum, 辺りを眺め回すと、
Blüht auch von ihren Funken 彼女の眼差しのきらめきによって
Die Welt, ein Frühlingstraum. 世界も、春の夢のように萌え始める。