| 5. Ich hab’ in mich gesogen |
僕は吸い込んだ
|
| Ich hab’ in mich gesogen, |
僕は吸い込んだ、 |
| Den Frühling treu und lieb, |
誠実で愛らしい春を。 |
| Daß er, der Welt entflogen, |
春が、この世界から逃げ出して、 |
| Hier in der Brust mir blieb. |
僕の胸の中に入り込んだんだ。
|
| Hier sind die blauen Lüfte, |
この胸の中に 青い空がある、 |
| Hier sind die grunen Au’n, |
この胸の中に 緑の野がある、 |
| Die Blumen hier, die Düfte, |
ここに花々が、香りがあり、 |
| Der blühende Rosenzaun. |
花咲くバラの垣根がある。
|
| Und hier am Busen lehnet |
そして 僕の胸にもたれて |
| Mit süßem Liebes-Ach, |
甘い愛の吐息をつきながら、 |
| Die Liebste, die sich sehnet |
愛する人は、春の歓びに |
| Den Frühlingswonnen nach. |
憧れを抱いている。
|
| Sie lehnt sich an zu lauschen |
愛する人は耳を澄まして |
| Und hört in stiller Lust |
ひそかに楽しみながら聞いている、 |
| Die Frühlingsströme rauschen |
春の流れが |
| In ihres Dichters Brust. |
彼女のための詩人の胸中でざわめているのを。
|
| Da quellen auf die Lieder |
すると 歌となって湧き出で |
| Und strömen über sie |
愛する人へと流れ出す− |
| Den vollsten Frühling nieder, |
僕に神が与えてくれた |
| Den mir der Gott verlieh. |
豊かな春が。
|
| Und wie sie, davon trunken, |
そして 愛する人がそれを飲み、 |
| Umblicket rings im Raum, |
辺りを眺め回すと、 |
| Blüht auch von ihren Funken |
彼女の眼差しのきらめきによって |
| Die Welt, ein Frühlingstraum. |
世界も、春の夢のように萌え始める。 |