Liederkreis Op.39 リーダークライス作品39
Nach Gedichten
von Joseph von Eichendorff
ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフの詩による
連作歌曲集


1. In der Fremde 異郷で

Aus der Haimat hinter den Blitzen rot, 紅い稲妻の陰に、故郷の方から
Da kommen die Wolken her. 雲が流れてきている。
Aber Vater und Mutter sind lange tot, けれど父も母も死んで長く、
Es kennt mich dort keiner mehr. そこで僕を知る人はもう誰もいない。
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, すぐに、ああもうすぐに静かな時がやって来る、
Da ruhe ich auch, und über mir その時には僕は安らぎ、僕の上では
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, 美しく人気のない森が葉擦れの音を立て、
Und keiner kennt mich mehr hier. そしてここでも、もう僕を知る人はいなくなるんだ。


2. Intermezzo 間奏曲

Dein Bildnis wunderselig, あなたの姿を、とっても幸せな気持ちで
Hab im Herzensgrund, 僕は心の底にしまっている。
Das sieht so frisch und fröhlich そのあなたは、とってもいきいきと楽しげに
Mich an zu jeder Stund. いつも僕を見つめていてくれる。

Mein Herz still sich singet 僕の心は、静かに自分へ
Ein altes schönes Lied, ある古いきれいな歌を歌う。
Das in die Luft sich schwinget それは空気の中に舞いあがっていって、
Und zu dir eilig zieht. あなたのもとへと駆けつけるんだ。


3. Waldesspräch 森の語らい

Es ist schon spät, es ist schon kalt, もう暗くなり、冷えてきたというのに、
Was reitest du einsam durch den Wald, 何故一人で森の中を馬に乗って走っているのですか、
Der Wald ist lang, du bist allein, 森は深く、あなたは独りぼっち、
Du schöne Braut! Ich führ dich heim! - 美しい花嫁さん!わたしが家へ送ってあげよう!

"Groß ist der Männer Trug und List, 「男性は嘘や悪巧みが達者なもの、
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, 苦しみでわたしの心は張り裂けてしまいました。
Wohl irrt das Waldhorn her und hin, 角笛はあちこちにさ迷うものでしょう、
O flie! Du weißt nicht, wer ich bin." - お行きなさい!あなたはわたしが何者か知らないのです。」

So reich geschmückt ist Roß und Weib, 馬も女もこんなに豪華に飾られ、
So wunderschön der junge Leib, 若々しい体はなんて美しいことか、
Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei! そうか、わかったぞ - 神よ、護り給え!
Du bist die Hexe Lorelei. - おまえは魔女、ローレライだな。

"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein 「分かったようね。- 高い岩山から
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. わたしの城はラインをじっと深く見下ろしている。
Es ist schon spät, es ist schon kalt, もう暗くなり、冷えてきたが、
Kommst nimmermehr aus diesem Wald." おまえは最早この森から決して出られない!」


4. Die Stille 静けさ

Es weiß und rät es doch keiner, 誰も知らない、誰にもわからない、
Wie mir so wohl ist, so wohl! 僕がどれだけ、どれだけ幸せか!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer, ああ、唯一人だけ、唯一人だけに知って欲しい、
Kein Menschen es sonst wissen soll. その他には誰にも知られてなるものか。

So still ist's nicht draußen im Schnee, 雪の降る外もこれほど静かではない、
So stumm und verschwiegen sind 天空の星たちも
Die Sterne nicht in der Höh, これほど口をつぐんで黙りこくってはいない、
Als meine Gedanken sind. 僕の想いほどには。

Ich wünscht, ich wär ein Vöglein 僕は願う、僕が小鳥で
Und zöge über das Meer, 海を越えていけたらと、
Wohl über das Meer und weiter, きっと海を越えても更に、
Bis daß ich im Himmel wär! 天高くまで飛んでいくだろう!

Es weiß und rät es doch keiner, 誰も知らない、誰にもわからない、
Wie mir so wohl ist, so wohl! 僕がどれだけ、どれだけ幸せか!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer, ああ、唯一人だけ、唯一人だけに知って欲しい、
Kein Menschen es sonst wissen soll. その他には誰にも知られてなるものか。


5. Mondnacht 月夜

Es war, als hätt' der Himmel それは、まるで大空がそっと、
Die Erde still geküßt, 大地に口づけでもしているかのようだった。
Daß sie im Blütenschimmer まるで大地が花たちのほのかな光の中で
Von ihm nur träumen müßt. 大空のことだけを夢見ずにはいられないほどに。

Die Lufte ging durch die Felder, そよ風が野に吹き渡り、
Die Ähren wogten sacht, やわらかに穂が揺れ、
Es rauschten leis die Wälder, 森はかすかなざわめきの音を立てていた、
So sternklar war die Nacht. たいへん星の明るい夜だった。

Und meine Seele spannte そして僕の心は
Weit ihre Flügel aus, その翼を広げ、
Flog durch die stillen Lande, 静かな大地へと飛び立っていった、
Als flöge sie nach Haus. まるで我が家に帰ってでも行くかのように。


6. Schöne Fremde 美しき異郷

Es rauschen die Wipfel und schauern, ざわざわと梢が音を立て、身をふるわせる、
Als machten zu dieser Stund ちょうどこの時、
Um die halbversunken Mauern 半ば埋もれた城壁のまわりを
Die Alten Götter die Rund. 古き神々がめぐっているかのようだ。

Hier hinter den Myrtenbäumen ここ、ミルテの木の下、
In heimlich dämmernder Pracht, ひっそりとたそがれていく美しい色彩の中で、
Was sprichst du wirr wie in Träumen まるで夢の中のようにとりとめもなく、何を、僕に
Zu mir, phantastische Nacht? ささやいているんだい?夢のような夜よ。

Es funkeln auf mich alle Sterne 僕の頭上ではすべての星々が輝いている、
Mit glühendem Liebesblick, 燃えるような愛の眼差しで。
Es redet trunken die Ferne その遠さが、まるで酔ったように語るんだ、
Wie von künftigem, großem Glück. やがて来る、大きな幸せのことを。


7. Auf einer Burg 古城にて

Eingeschlafen auf der Lauer 上では年老いた兵士が
Oben ist der alte Ritter; 見張り中に眠りについている。
Drüber gehen Regenschauer, その上ににわか雨が降っていき、
Und der Wald rauscht durch das Gitter, 格子越しには森がざわめいている。

Eingewachsen Bart und Haare 髭も髪も伸び、
Und versteinert Brust und Krause, 胸もひだ飾りも石と化し、
Sitzt er viele hundert Jahre 彼は何百年も座っている、
Oben in der stillen Klause. 高い静かな庵の中に。

Draußen ist es still und friedlich, 外は静かで穏やか、
Alles sind ins Tal gezogen, みんな谷へと下りていった。
Waldesvögel einsam singen むなしい窓のアーチでは
In den leeren Fensterbogen. 森の小鳥たちが寂しく歌っている

Eine Hochzeit fährt da unten 婚礼の一行がその下を
Auf dem Rhein im Sonnenscheine, 陽の光の中、ラインを行く。
Musikanten spielen munter, 楽隊は陽気に音楽を奏で、
Und die schöne Braut, die weinet. そして美しい花嫁は涙を流す。


8. In der Fremde 異郷で

Ich hör die Bächlein rauschen 小川のせせらぎが聞こえる
Im Walde her und hin, 森のいたるところから。
Im Walde, in dem Rauschen, 森の中、せせらぎに包まれながらも、
Ich weiß nicht, wo ich bin. 僕は自分が何処にいるのか分からないでいる。

Die Nachtigallen schlagen ナイチンゲールがさえずっている
Hier in der Einsamkeit, ここで寂しく。
Als wollten sie was sagen まるで古く美しい時代について
Von der alten schönen Zeit. 何か語りたがっているかのように。

Die Mondesschimmer fliegen, ほのかな月の光がただよい、
Als säh ich unter mir まるで谷にあるあの城が
Das Schloß im Tale liegen, 僕の足元にあるように見える、
Und ist doch so weit von hier! けれど城はここからはすごく遠いんだ!

Als müßte in dem Garten きっとその園は
Voll Rosen weiß und rot, 白や赤のバラで一杯で、
Meine Liebste auf mich warten, 僕の恋人も僕の事を待っているだろう。
Und ist doch so lange tot. けれど彼女はずっと前に死んでしまったんだ。


9. Wehmut 悲しみ

Ich kann wohl manchmal singen, 僕は幾度でも気分良く歌える、
Als ob ich fröhlich sei; あたかも楽しんでいるかのように。
Doch heimlich Tränen dringen, けれどひそかに涙を流しては、
Da wird das Herz mir frei. 自分の心を軽くしているんだ。

Es lassen Nachtigallen, ナイチンゲールは
Spielt draußen Frühlingsluft, 外で春風が戯れると
Der Sehnsucht Lied erschallen 憧れの歌を響かせる、
Aus ihres Kerkers Gruft. 自分の捕われている籠の中から。

Da lauschen alle Herzen, するとすべての心が耳を傾け、
Und alles ist erfreut, すべての物が喜ぶ。
Doch keiner fühlt die Schmerzen, けれど誰もその苦しみを感じない、
Im Lied das tiefe Leid. 歌の中に込められた深い苦悩を。


10. Zweilicht 薄暮れ

Dämmerung will die Flügel spreiten, たそがれが翼を広げようとすると、
Schaurig rühren sich die Bäume, 木々はおびえて身を震わせ、
Wolken zieh'n wie schwere Träume 雲は重苦しい夢のように移り行く。
Was will diese Grau'n bedeuten? この恐怖は何を意味するのだろう?

Hast ein Reh du lieb vor andern, おまえが小鹿を何よりも愛するなら、
Laß es nicht alleine grasen, 独りぼっちで草を食べさせてはいけない。
Jäger zieh'n im Wald und blasen, 狩人たちが森を行き角笛を吹き
Stimmen hin und wieder wandern. 声があちこち行きかっている。

Hast du einen Freund hienieden, おまえがこの世で友を持っているなら、
Trau' ihm nicht zu dieser Stunde, その友をこの時刻に信頼してはいけない。
Freundlich wohl mit Aug' und Munde, 目や口は友好的でも、
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden, 偽りの平和の中で戦いをもくろんでいるんだ。

Was heut' gehet müde unter, 今日疲れて沈んで行くものも、
Hebt sich morgen neu geborgen. 翌朝には新たに生まれて身を起こす。
Manches geht in Nacht verloren - 夜には多くのものが失われていく、
Hüte dich, sei wach und munter! 気を付けろ、眠らず目を覚ましているんだ!


11. Im Walde 森の中で

Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, 婚礼の一行が山に沿って進んでいた。
Ich hört die Vögel schlagen, 小鳥の歌うのが聞こえていた。
Da blizten viel Reitter, das Waldhorn klang, そこを多くの騎馬が轟き走り、角笛が鳴り響いた、
Das war ein lustiges Jagen! それは楽しい狩りだったんだ!

Und eh Ich's gedacht, war alles verhallt, だが僕がそう考える前に、すべては消え去ってしまい、
Die Nacht bedecket die Runde, 夜があたりを覆ってしまった。
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald, 山の方だけはまだ森がざわめいていて、
Und mich schauert's im Herzensgrunde. 僕は心の底でぞっと身震いした。


12. Frühlingsnacht 春の夜

Überm Garten durch die Lüfte 庭の上の空高くを
Hört ich Wandervögel ziehn, 渡り鳥が飛んで行くのが聞こえた。
Das bedeutet Frühlingsdüfte; それは春の訪れを告げていた。
Unten fängt's schon an zu blühn. 下ではもう花が咲き始めている。

Jachzen möcht ich, möchte weinen, 僕は叫びたかった、泣きたかった、
Ist mir's doch als könnt's nicht sein! こんな有り得ない事が起るなんて!
Alte Wunder wieder scheinen 古い奇跡が再び差し込んでくる、
Mit dem Mondesglanz herein. 月の光とともに。

Und der Mond, die Sterne sagen's, そして月と星は語っている、
Und im Traume rauscht's der Hain, 夢の中では森がざわめいている、
Und die Nachtigallen schlagen's: うぐいすも歌っている、
Sie ist deine, sie ist dein! あの人はあなたのもの、あの人はあなたのものと!