| Liederkreis Op.39 | リーダークライス作品39 |
| Nach Gedichten von Joseph von Eichendorff |
ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフの詩による 連作歌曲集 |
| 1. In der Fremde | 異郷で |
| Aus der Haimat hinter den Blitzen rot, | 紅い稲妻の陰に、故郷の方から |
| Da kommen die Wolken her. | 雲が流れてきている。 |
| Aber Vater und Mutter sind lange tot, | けれど父も母も死んで長く、 |
| Es kennt mich dort keiner mehr. | そこで僕を知る人はもう誰もいない。 |
| Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, | すぐに、ああもうすぐに静かな時がやって来る、 |
| Da ruhe ich auch, und über mir | その時には僕は安らぎ、僕の上では |
| Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, | 美しく人気のない森が葉擦れの音を立て、 |
| Und keiner kennt mich mehr hier. | そしてここでも、もう僕を知る人はいなくなるんだ。 |
| 2. Intermezzo | 間奏曲 |
| Dein Bildnis wunderselig, | あなたの姿を、とっても幸せな気持ちで |
| Hab im Herzensgrund, | 僕は心の底にしまっている。 |
| Das sieht so frisch und fröhlich | そのあなたは、とってもいきいきと楽しげに |
| Mich an zu jeder Stund. | いつも僕を見つめていてくれる。 |
| Mein Herz still sich singet | 僕の心は、静かに自分へ |
| Ein altes schönes Lied, | ある古いきれいな歌を歌う。 |
| Das in die Luft sich schwinget | それは空気の中に舞いあがっていって、 |
| Und zu dir eilig zieht. | あなたのもとへと駆けつけるんだ。 |
| 3. Waldesspräch | 森の語らい |
| Es ist schon spät, es ist schon kalt, | もう暗くなり、冷えてきたというのに、 |
| Was reitest du einsam durch den Wald, | 何故一人で森の中を馬に乗って走っているのですか、 |
| Der Wald ist lang, du bist allein, | 森は深く、あなたは独りぼっち、 |
| Du schöne Braut! Ich führ dich heim! - | 美しい花嫁さん!わたしが家へ送ってあげよう! |
| "Groß ist der Männer Trug und List, | 「男性は嘘や悪巧みが達者なもの、 |
| Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, | 苦しみでわたしの心は張り裂けてしまいました。 |
| Wohl irrt das Waldhorn her und hin, | 角笛はあちこちにさ迷うものでしょう、 |
| O flie! Du weißt nicht, wer ich bin." - | お行きなさい!あなたはわたしが何者か知らないのです。」
|
| So reich geschmückt ist Roß und Weib, | 馬も女もこんなに豪華に飾られ、 |
| So wunderschön der junge Leib, | 若々しい体はなんて美しいことか、 |
| Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei! | そうか、わかったぞ - 神よ、護り給え! |
| Du bist die Hexe Lorelei. - | おまえは魔女、ローレライだな。 |
| "Du kennst mich wohl - vom hohen Stein | 「分かったようね。- 高い岩山から |
| Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. | わたしの城はラインをじっと深く見下ろしている。 |
| Es ist schon spät, es ist schon kalt, | もう暗くなり、冷えてきたが、 |
| Kommst nimmermehr aus diesem Wald." | おまえは最早この森から決して出られない!」 |
| 4. Die Stille | 静けさ |
| Es weiß und rät es doch keiner, | 誰も知らない、誰にもわからない、 |
| Wie mir so wohl ist, so wohl! | 僕がどれだけ、どれだけ幸せか! |
| Ach, wüßt es nur einer, nur einer, | ああ、唯一人だけ、唯一人だけに知って欲しい、 |
| Kein Menschen es sonst wissen soll. | その他には誰にも知られてなるものか。 |
| So still ist's nicht draußen im Schnee, | 雪の降る外もこれほど静かではない、 |
| So stumm und verschwiegen sind | 天空の星たちも |
| Die Sterne nicht in der Höh, | これほど口をつぐんで黙りこくってはいない、 |
| Als meine Gedanken sind. | 僕の想いほどには。 |
| Ich wünscht, ich wär ein Vöglein | 僕は願う、僕が小鳥で |
| Und zöge über das Meer, | 海を越えていけたらと、 |
| Wohl über das Meer und weiter, | きっと海を越えても更に、 |
| Bis daß ich im Himmel wär! | 天高くまで飛んでいくだろう! |
| Es weiß und rät es doch keiner, | 誰も知らない、誰にもわからない、 |
| Wie mir so wohl ist, so wohl! | 僕がどれだけ、どれだけ幸せか! |
| Ach, wüßt es nur einer, nur einer, | ああ、唯一人だけ、唯一人だけに知って欲しい、 |
| Kein Menschen es sonst wissen soll. | その他には誰にも知られてなるものか。 |
| 5. Mondnacht | 月夜 |
| Es war, als hätt' der Himmel | それは、まるで大空がそっと、 |
| Die Erde still geküßt, | 大地に口づけでもしているかのようだった。 |
| Daß sie im Blütenschimmer | まるで大地が花たちのほのかな光の中で |
| Von ihm nur träumen müßt. | 大空のことだけを夢見ずにはいられないほどに。 |
| Die Lufte ging durch die Felder, | そよ風が野に吹き渡り、 |
| Die Ähren wogten sacht, | やわらかに穂が揺れ、 |
| Es rauschten leis die Wälder, | 森はかすかなざわめきの音を立てていた、 |
| So sternklar war die Nacht. | たいへん星の明るい夜だった。 |
| Und meine Seele spannte | そして僕の心は |
| Weit ihre Flügel aus, | その翼を広げ、 |
| Flog durch die stillen Lande, | 静かな大地へと飛び立っていった、 |
| Als flöge sie nach Haus. | まるで我が家に帰ってでも行くかのように。 |
| 6. Schöne Fremde | 美しき異郷 |
| Es rauschen die Wipfel und schauern, | ざわざわと梢が音を立て、身をふるわせる、 |
| Als machten zu dieser Stund | ちょうどこの時、 |
| Um die halbversunken Mauern | 半ば埋もれた城壁のまわりを |
| Die Alten Götter die Rund. | 古き神々がめぐっているかのようだ。 |
| Hier hinter den Myrtenbäumen | ここ、ミルテの木の下、 |
| In heimlich dämmernder Pracht, | ひっそりとたそがれていく美しい色彩の中で、 |
| Was sprichst du wirr wie in Träumen | まるで夢の中のようにとりとめもなく、何を、僕に |
| Zu mir, phantastische Nacht? | ささやいているんだい?夢のような夜よ。 |
| Es funkeln auf mich alle Sterne | 僕の頭上ではすべての星々が輝いている、 |
| Mit glühendem Liebesblick, | 燃えるような愛の眼差しで。 |
| Es redet trunken die Ferne | その遠さが、まるで酔ったように語るんだ、 |
| Wie von künftigem, großem Glück. | やがて来る、大きな幸せのことを。 |
| 7. Auf einer Burg | 古城にて |
| Eingeschlafen auf der Lauer | 上では年老いた兵士が |
| Oben ist der alte Ritter; | 見張り中に眠りについている。 |
| Drüber gehen Regenschauer, | その上ににわか雨が降っていき、 |
| Und der Wald rauscht durch das Gitter, | 格子越しには森がざわめいている。 |
| Eingewachsen Bart und Haare | 髭も髪も伸び、 |
| Und versteinert Brust und Krause, | 胸もひだ飾りも石と化し、 |
| Sitzt er viele hundert Jahre | 彼は何百年も座っている、 |
| Oben in der stillen Klause. | 高い静かな庵の中に。 |
| Draußen ist es still und friedlich, | 外は静かで穏やか、 |
| Alles sind ins Tal gezogen, | みんな谷へと下りていった。 |
| Waldesvögel einsam singen | むなしい窓のアーチでは |
| In den leeren Fensterbogen. | 森の小鳥たちが寂しく歌っている |
| Eine Hochzeit fährt da unten | 婚礼の一行がその下を |
| Auf dem Rhein im Sonnenscheine, | 陽の光の中、ラインを行く。 |
| Musikanten spielen munter, | 楽隊は陽気に音楽を奏で、 |
| Und die schöne Braut, die weinet. | そして美しい花嫁は涙を流す。 |
| 8. In der Fremde | 異郷で |
| Ich hör die Bächlein rauschen | 小川のせせらぎが聞こえる |
| Im Walde her und hin, | 森のいたるところから。 |
| Im Walde, in dem Rauschen, | 森の中、せせらぎに包まれながらも、 |
| Ich weiß nicht, wo ich bin. | 僕は自分が何処にいるのか分からないでいる。 |
| Die Nachtigallen schlagen | ナイチンゲールがさえずっている |
| Hier in der Einsamkeit, | ここで寂しく。 |
| Als wollten sie was sagen | まるで古く美しい時代について |
| Von der alten schönen Zeit. | 何か語りたがっているかのように。 |
| Die Mondesschimmer fliegen, | ほのかな月の光がただよい、 |
| Als säh ich unter mir | まるで谷にあるあの城が |
| Das Schloß im Tale liegen, | 僕の足元にあるように見える、 |
| Und ist doch so weit von hier! | けれど城はここからはすごく遠いんだ! |
| Als müßte in dem Garten | きっとその園は |
| Voll Rosen weiß und rot, | 白や赤のバラで一杯で、 |
| Meine Liebste auf mich warten, | 僕の恋人も僕の事を待っているだろう。 |
| Und ist doch so lange tot. | けれど彼女はずっと前に死んでしまったんだ。 |
| 9. Wehmut | 悲しみ |
| Ich kann wohl manchmal singen, | 僕は幾度でも気分良く歌える、 |
| Als ob ich fröhlich sei; | あたかも楽しんでいるかのように。 |
| Doch heimlich Tränen dringen, | けれどひそかに涙を流しては、 |
| Da wird das Herz mir frei. | 自分の心を軽くしているんだ。 |
| Es lassen Nachtigallen, | ナイチンゲールは |
| Spielt draußen Frühlingsluft, | 外で春風が戯れると |
| Der Sehnsucht Lied erschallen | 憧れの歌を響かせる、 |
| Aus ihres Kerkers Gruft. | 自分の捕われている籠の中から。 |
| Da lauschen alle Herzen, | するとすべての心が耳を傾け、 |
| Und alles ist erfreut, | すべての物が喜ぶ。 |
| Doch keiner fühlt die Schmerzen, | けれど誰もその苦しみを感じない、 |
| Im Lied das tiefe Leid. | 歌の中に込められた深い苦悩を。 |
| 10. Zweilicht | 薄暮れ |
| Dämmerung will die Flügel spreiten, | たそがれが翼を広げようとすると、 |
| Schaurig rühren sich die Bäume, | 木々はおびえて身を震わせ、 |
| Wolken zieh'n wie schwere Träume | 雲は重苦しい夢のように移り行く。 |
| Was will diese Grau'n bedeuten? | この恐怖は何を意味するのだろう? |
| Hast ein Reh du lieb vor andern, | おまえが小鹿を何よりも愛するなら、 |
| Laß es nicht alleine grasen, | 独りぼっちで草を食べさせてはいけない。 |
| Jäger zieh'n im Wald und blasen, | 狩人たちが森を行き角笛を吹き |
| Stimmen hin und wieder wandern. | 声があちこち行きかっている。 |
| Hast du einen Freund hienieden, | おまえがこの世で友を持っているなら、 |
| Trau' ihm nicht zu dieser Stunde, | その友をこの時刻に信頼してはいけない。 |
| Freundlich wohl mit Aug' und Munde, | 目や口は友好的でも、 |
| Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden, | 偽りの平和の中で戦いをもくろんでいるんだ。 |
| Was heut' gehet müde unter, | 今日疲れて沈んで行くものも、 |
| Hebt sich morgen neu geborgen. | 翌朝には新たに生まれて身を起こす。 |
| Manches geht in Nacht verloren - | 夜には多くのものが失われていく、 |
| Hüte dich, sei wach und munter! | 気を付けろ、眠らず目を覚ましているんだ! |
| 11. Im Walde | 森の中で |
| Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, | 婚礼の一行が山に沿って進んでいた。 |
| Ich hört die Vögel schlagen, | 小鳥の歌うのが聞こえていた。 |
| Da blizten viel Reitter, das Waldhorn klang, | そこを多くの騎馬が轟き走り、角笛が鳴り響いた、 |
| Das war ein lustiges Jagen! | それは楽しい狩りだったんだ! |
| Und eh Ich's gedacht, war alles verhallt, | だが僕がそう考える前に、すべては消え去ってしまい、 |
| Die Nacht bedecket die Runde, | 夜があたりを覆ってしまった。 |
| Nur von den Bergen noch rauschet der Wald, | 山の方だけはまだ森がざわめいていて、 |
| Und mich schauert's im Herzensgrunde. | 僕は心の底でぞっと身震いした。 |
| 12. Frühlingsnacht | 春の夜 |
| Überm Garten durch die Lüfte | 庭の上の空高くを |
| Hört ich Wandervögel ziehn, | 渡り鳥が飛んで行くのが聞こえた。 |
| Das bedeutet Frühlingsdüfte; | それは春の訪れを告げていた。 |
| Unten fängt's schon an zu blühn. | 下ではもう花が咲き始めている。 |
| Jachzen möcht ich, möchte weinen, | 僕は叫びたかった、泣きたかった、 |
| Ist mir's doch als könnt's nicht sein! | こんな有り得ない事が起るなんて! |
| Alte Wunder wieder scheinen | 古い奇跡が再び差し込んでくる、 |
| Mit dem Mondesglanz herein. | 月の光とともに。 |
| Und der Mond, die Sterne sagen's, | そして月と星は語っている、 |
| Und im Traume rauscht's der Hain, | 夢の中では森がざわめいている、 |
| Und die Nachtigallen schlagen's: | うぐいすも歌っている、 |
| Sie ist deine, sie ist dein! | あの人はあなたのもの、あの人はあなたのものと! |