| 6. Süßer Freund, du blickest |
やさしい人、あなたは見つめる
|
| Süßer Freund, du blickest |
やさしい人、あなたは |
| Mich verwundert an, |
不思議そうにわたしを見つめて、 |
| Kannst es nicht begreifen, |
なぜわたしが泣いているのか |
| Wie ich weinen kann; |
分からないのね。 |
| Laß der feuchten Perlen |
この湿った真珠、 |
| Ungewohnte Zier |
見なれない飾りを |
| Freudig hell erzittern |
わたしの眼の中で |
| In dem Auge mir. |
楽しげに、明るく震えさせておいて。
|
| Wie so bang mein Busen, |
この胸は何て不安がり、 |
| Wie so wonnevoll! |
何て喜びに満ちている事か! |
| Wüßt ich nur mit Worten, |
どうやって言葉にして言えばいいか、 |
| Wie ich's sagen soll; |
分かりさえすればいいのに。 |
| Komm und birg dein Antlitz |
来て、あなたの顔を |
| Hier an meiner Brust, |
この胸に埋めて、 |
| Will in's Ohr dir flüstern |
わたしの喜びをすべて |
| Alle meine Lust. |
そっとその耳に囁いてあげましょう。
|
| Weißt du nun die Tränen, |
もうわたしが涙を流す |
| Die ich weinen kann, |
分けが分かったでしょうから、 |
| Sollst du nicht sie sehen, |
涙は見ないで? |
| Du geliebter Mann? |
愛する人よ。 |
| Bleib an meinem Herzen, |
わたしの胸に埋もれたままで |
| Fühle dessen Schlag, |
その鼓動を感じて、 |
| Daß ich fest und fester |
もっともっと強く |
| Nur dich drücken mag. |
あなたを抱きしめていたいの。
|
| Hier an meinem Bette |
わたしのベッドの側に |
| Hat die Wiege Raum, |
ゆりかごが置いてあるわ、 |
| Wo sie still verberge |
そこでゆりかごがわたしの優しい夢を |
| Meinen holden Traum; |
静かにかくまってくれる。 |
| Kommen wird der Morgen, |
朝が来て、 |
| Wo der Traum erwacht, |
夢から覚めたら、 |
| Und daraus dein Bildnis |
あなたに似た顔がゆりかごから |
| Mir entgegen lacht. |
わたしに微笑むの。 |