| Frauenliebe und Leben op. 42 | 女の愛と生涯 |
| Liederzyklus nach Gedichten vonAdelbert von Chamisso |
アデルベルト・フォン・シャミッソーの詩による 連作歌曲集 |
| 1. Seit ich ihn gesehen | 彼に会って以来 |
| Seit ich ihn gesehen, | 彼に会ってからというもの、 |
| Glaub ich blind zu sein; | わたしは盲になってしまったよう。 |
| Wo ich hin nur blicke, | どこに目を向けても、 |
| Seh ich ihn allein; | 彼が見えてしまう。 |
| Wie im wachen Traume | まるで白昼夢のように |
| Schwebt sein Bild mir vor, | 彼の姿がわたしの前に漂っていて、 |
| Taucht aus tiefstem Dunkel, | 深い暗闇からその姿だけが |
| Heller nur empor. | 明るく浮かび上がってくる。 |
| Sonst ist licht - und farblos | わたしの周りはすべて |
| Alles um mich her, | 光りも色も無くなり、 |
| Nach der Schwestern Spiele | 妹たちの遊びにも |
| Nicht begehr ich mehr, | もう加わる事も無い。 |
| Möchte lieber weinen, | むしろ小さい部屋にこもって |
| Still im Kämmerlein; | 人知れず泣いていたい。 |
| Seit ich ihn gesehen, | 彼に会ってからというもの、 |
| Glaub ich blind zu sein. | わたしは盲になってしまったよう。 |
| 2. Er, der Herrlichste von allen | 彼は誰よりも素晴らしい人 |
| Er, der Herrlichste von allen, | 彼は、誰よりも素晴らしい人、 |
| Wie so milde, wie so gut! | 何と優しく、何と善良なんだろう! |
| Holde Lippen, klares Auge, | 優しい唇、澄んだ瞳、 |
| Heller Sinn und fester Mut. | 明るい心とくじけぬ勇気。 |
| So wie dort in blauer Tiefe, | 大空の深い青の中で、 |
| Hell und herrlich, jener Stern, | 明るく輝いている星たちのように、 |
| Also er an meinem Himmel, | 彼もわたしの心の大空で |
| Hell und herrlich, hehr und fern. | 明るく輝いて、気高くまた遥かにある。 |
| Wandle, wandle deine Bahnen, | 歩んで、あなたの軌道を歩んで。 |
| Nur betrachten deinen Schein, | ただあなたの輝きを眺めているだけでいい。 |
| Nur in Demut ihn betrachten, | 慎ましくあなたの輝きを眺めているだけでいい。 |
| Selig nur und traurig sein! | 幸せであろうと、悲しかろうと! |
| Höre nicht mein stilles Beten, | わたしのひそかな祈りを聞かないで、 |
| Deinem Glücke nur geweiht; | あなたの幸福だけに捧げられた祈りを。 |
| Darfst mich nied're Magd nicht kennen, | わたしのような卑しい女をあなたが知る事は無い、 |
| Hoher Stern der Herrlichkeit! | 輝く天空の星よ! |
| Nur die Würdigste von allen | 誰よりも優れた女性だけが |
| Darf beglücken deine Wahl, | あなたに選ばれる幸福を受けるべき。 |
| Und ich will die Hohe segnen, | そしたらわたしはその気高い女性を祝福します。 |
| Segnen viele tausendmal. | 何度でも祝福します。 |
| Will mich freuen dann und weinen, | その時わたしは喜び、また涙を流すでしょう。 |
| Selig, selig bin ich dann; | 幸せ、その時わたしは幸せなの。 |
| Sollte mir das Herz auch brechen, | この心が張り裂けるというのなら、 |
| Brich, O Herz, was liegt daran? | 張り裂けて、ああ心よ、それくらいの事が何だというの? |
| 3. Ich kann's nicht fassen, nicht glauben | 分からない、信じられない |
| Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, | 分からない、信じられない、 |
| Es hat ein Traum mich berückt; | 夢に惑わされているみたい。 |
| Wie hätt er doch unter allen | 彼があらゆる女性の中から |
| Mich Arme erhöht und beglückt? | わたしのような哀れな女を選んで、喜ばせてくれるなんて! |
| Mir war's, er habe gesprochen: | わたしに彼はこう言った、 |
| "Ich bin auf ewig dein," | 「僕は永遠に君のものだ」 |
| Mir war's - ich träume noch immer, | まだ夢を見ているようよ、 |
| Es kann ja nimmer so sein. | こんな事ありえっこ無いんだから。 |
| O laß im Traume mich sterben, | ああ、夢の中で死なせて、 |
| Gewieget an seiner Brust, | 彼の胸で揺られ、 |
| Den seligsten Tod mich schlürfen | 限りない喜びの涙を流しながら |
| In Tränen unendlicher Lust. | この幸せな死を味わわせて。 |
| 4. Du Ring an meinem Finger | わたしの指の指輪よ |
| Du Ring an meinem Finger, | わたしの指の指輪よ、 |
| Mein goldenes Ringelein, | わたしの金色の小さな指輪よ、 |
| Ich drücke dich fromm an die Lippen, | おまえをそっと唇に押し当て、 |
| Dich fromm an das Herze mein. | この胸にそっと押し当てる。 |
| Ich hatt ihn ausgeträumet, | 子供時代の穏やかで美しい夢から |
| Der Kindheit friedlich schönen Traum, | 目を覚ましたら、 |
| Ich fand allein mich, verloren | わたしはたった一人で、 |
| Im öden, unendlichen Raum. | 荒れた、果てしない場所に捨てられてた。 |
| Du Ring an meinem Finger | わたしの指の指輪よ、 |
| Da hast du mich erst belehrt, | その時おまえは初めて教えてくれた、 |
| Hast meinem Blick erschlossen | この命の限りない、深い価値を |
| Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. | わたしの眼に明らかにしてくれた。 |
| Ich will ihm dienen, ihm leben, | わたしは彼に仕え、彼の為に生き、 |
| Ihm angehören ganz, | 何もかも彼のものになり、 |
| Hin selber mich geben und finden | 自ら自分を捧げて、そして彼の輝きの中で |
| Verklärt mich in seinem Glanz. | 自分が美しく変わるのを見てみたい。 |
| Du Ring an meinem Finger, | わたしの指の指輪よ、 |
| Mein goldenes Ringelein, | わたしの金色の小さな指輪よ、 |
| Ich drücke dich fromm an die Lippen | おまえをそっと唇に押し当て、 |
| Dich fromm an das Herze mein. | この胸にそっと押し当てる。 |
| 5. Helft mir, ihr Schwestern | 手伝って、妹たち |
| Helft mir, ihr Schwestern, | 手伝って、妹たち |
| Freundlich mich schmücken, | わたしが明るく着飾るのを。 |
| Dient der Glücklichen heute mir, | 今日はこの幸福者の世話をして。 |
| Windet geschäftig | 額の周りに |
| Mir um die Stirne | 花咲くミルテの飾りを |
| Noch der blühenden Myrte Zier. | せっせと巻き付けて。 |
| Als ich befriedigt, | わたしが満ち足りて |
| Freudigen Herzens, | 心躍らせて |
| Sonst dem Geliebten im Arme lag, | あの愛する人の腕の中にいた時、 |
| Immer noch rief er, | いつも彼は語っていたわ |
| Sehnsucht im Herzen, | 心焦がれながら |
| Ungeduldig den heutigen Tag. | 今日この日の事を待ちきれないように。 |
| Helft mir, ihr Schwestern, | 手伝って、妹たち |
| Helft mir verscheuchen | ばかげた不安を |
| Eine törichte Bangigkeit, | 追い出すのを手伝って。 |
| Daß ich mit klarem | 彼を澄んだ眼で |
| Aug ihn empfange, | 迎えられるように。 |
| Ihn, die Quelle der Freudigkeit. | 彼を、喜びの源を。 |
| Bist, mein Geliebter, | わたしの愛する人、 |
| Du mir erschienen, | あなたはわたしの前に現われたら |
| Giebst du mir, Sonne, deinen Schein? | その光でわたしを照らしてくれるのすか? |
| Laß mich in Andacht, | 敬虔に、 |
| Laß mich in Demut, | 謙虚に、 |
| Laß mich verneigen dem Herren mein. | わたしをあの人の前にひざまずかせて。 |
| Streuet ihm, Schwestern, | 彼にまいて、妹たち、 |
| Streuet ihm Blumen, | 彼に花をまき、 |
| Bringet ihm knospende Rosen dar, | バラのつぼみをあげて。 |
| Aber euch, Schwestern, | ああ、妹たち、 |
| Grüß ich mit Wehmut | 悲しい挨拶だわ |
| Freudig scheidend aus eurer Schar. | あなたちから喜んで別れなければならないなんて。 |
| 6. Süßer Freund, du blickest | やさしい人、あなたは見つめる |
| Süßer Freund, du blickest | やさしい人、あなたは |
| Mich verwundert an, | 不思議そうにわたしを見つめて、 |
| Kannst es nicht begreifen, | なぜわたしが泣いているのか |
| Wie ich weinen kann; | 分からないのね。 |
| Laß der feuchten Perlen | この湿った真珠、 |
| Ungewohnte Zier | 見なれない飾りを |
| Freudig hell erzittern | わたしの眼の中で |
| In dem Auge mir. | 楽しげに、明るく震えさせておいて。 |
| Wie so bang mein Busen, | この胸は何て不安がり、 |
| Wie so wonnevoll! | 何て喜びに満ちている事か! |
| Wüßt ich nur mit Worten, | どうやって言葉にして言えばいいか、 |
| Wie ich's sagen soll; | 分かりさえすればいいのに。 |
| Komm und birg dein Antlitz | 来て、あなたの顔を |
| Hier an meiner Brust, | この胸に埋めて、 |
| Will in's Ohr dir flüstern | わたしの喜びをすべて |
| Alle meine Lust. | そっとその耳に囁いてあげましょう。 |
| Weißt du nun die Tränen, | もうわたしが涙を流す |
| Die ich weinen kann, | 分けが分かったでしょうから、 |
| Sollst du nicht sie sehen, | 涙は見ないで? |
| Du geliebter Mann? | 愛する人よ。 |
| Bleib an meinem Herzen, | わたしの胸に埋もれたままで |
| Fühle dessen Schlag, | その鼓動を感じて、 |
| Daß ich fest und fester | もっともっと強く |
| Nur dich drücken mag. | あなたを抱きしめていたいの。 |
| Hier an meinem Bette | わたしのベッドの側に |
| Hat die Wiege Raum, | ゆりかごが置いてあるわ、 |
| Wo sie still verberge | そこでゆりかごがわたしの優しい夢を |
| Meinen holden Traum; | 静かにかくまってくれる。 |
| Kommen wird der Morgen, | 朝が来て、 |
| Wo der Traum erwacht, | 夢から覚めたら、 |
| Und daraus dein Bildnis | あなたに似た顔がゆりかごから |
| Mir entgegen lacht. | わたしに微笑むの。 |
| 7. An meinem Herzen, an meiner Brust | わたしの心に、わたしの胸に |
| An meinem Herzen, an meiner Brust, | わたしの心に、わたしの胸に抱きかかえている、 |
| Du meine Wonne, du meine Lust! | わたしの喜び、わたしの楽しみよ! |
| Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück, | 幸福は愛、愛は幸福、 |
| Ich hab's gesagt und nehm's nicht zurück. | わたしはそう言ったし、取り消しもしない。 |
| Hab überschwenglich mich geschätzt | 恵まれすぎた様に思えるし、 |
| Bin überglücklich aber jetzt. | 今だって幸せすぎるほど。 |
| Nur die da säugt, nur die da liebt | 乳を吸わせる女だけが、子供を愛し、 |
| Das Kind, dem sie die Nahrung giebt; | 栄養を与えられる女だけが、 |
| Nur eine Mutter weiß allein | ただ母だけが |
| Was lieben heißt und glücklich sein. | 愛と幸せが何か分かる。 |
| O, wie bedaur' ich doch den Mann, | ああ、あの人は何て可哀想なのかしら、 |
| Der Mutterglück nicht fühlen kann! | この母親としての幸せを感じられないなんて! |
| Du lieber, lieber Engel, du | 可愛い、可愛い天使よ、 |
| Du schauest mich an und lächelst dazu! | わたしを見て笑ってるのね! |
| 8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | 今、あなたは初めてわたしを悲しませる |
| Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, | 今、あなたは初めてわたしを悲しませ、 |
| Der aber traf. | それはわたしを突き刺した。 |
| Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann, | 冷たい、無慈悲な人、 |
| Der Todesschlaf. | あなたは死の眠りついている。 |
| Es blicket die Verlasne vor sich hin, | この残された女は前をぼんやりと見つめ、 |
| Die Welt is leer. | 世界が虚しく思える。 |
| Geliebet hab ich und gelebt, ich bin | わたしは愛し、生きた。 |
| Nicht lebend mehr. | もうわたしは生きては無いよう。 |
| Ich zieh mich in mein Innres still zurück, | そっと自分の心の中に引きこもり、 |
| Der Schleier fällt, | ヴェールを落とす。 |
| Da hab ich dich und mein verlornes Glück, | そこにあなたが、わたしの失われた幸福がある、 |
| Du meine Welt! | あなたがわたしの世界なのだから! |